當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 例解高考文言文翻譯的奧祕

例解高考文言文翻譯的奧祕

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

從考查的特點和目的出發,高考中的文言文翻譯總是要求以直譯爲主,意譯只能是一種次要的方式。這裏說的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所採用的表達方式。而意譯,則是根據原文表達的基本意思進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實,甚至可以採用和原文差別較大的表達方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求採用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯後表達不出原文意蘊時,也可酌情采用意譯。

例解高考文言文翻譯的奧祕

高考文言文翻譯也講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠於原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規範;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。

目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個句子進行翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,並藉助選擇題的選項整體把握文意,爲翻譯局部的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括爲“留、補、換、刪、調、貫”六個字。

留就是保留文言文中一些基本詞彙、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。

例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。

句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。

補1.文言文中是單音節詞,現代漢語已變成複音的要補成複音詞。

如:奚足以語文事?——哪裏夠得上談論文章的事情?(2006年湖南卷)

這裏要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的.“語文”,就不能當作現代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。

2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當的補充。

如:焚百家之言。

不宜把“言”譯爲“話”,而應譯爲“記載言論的著作”。

又如:而漁工水師雖知而不能言。

這裏的“言”不是“說”,而應譯爲“用文字表述、記載”。

3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。

如:席捲天下、囊括四海、包舉宇內、併吞八荒。

可縮譯爲;秦有併吞天下,統一四海的雄心。

4.遇到文言中的省略之處,要按現代漢語的習慣補出省略的內容。

如:“聖王在上而民不凍不飢者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財之道也。”(2006年安徽卷)

其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語“君王”,翻譯時需補出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。

又如:“累有相示,別領收貯,然未一披。”(2006年上海卷)

這裏有多處省略,翻譯時宜補出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。

換文言中有不少用語,現代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時都應換用與之相應的現代說法。

如:先帝不以臣卑鄙(譯爲地位低,見識淺),苟以天下之大,而從六國破亡之故事(譯爲舊事,前例)。

2006年全國卷中要求翻譯這樣的句子:“居數郡,見可欲終不變其心,妻子飢寒如下貧者。”(在幾個郡待過,遇見會引發貪慾的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨飢受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯爲“妻子和兒女”是一個重要的給分點。

對通假字,要按本意去翻譯。

例如:因思餘於書,誠不異伶於酒,正恐旋誓旋畔。(2006年江西卷)

這個句子的意思是:於是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒有什麼區別,正擔心剛剛發誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個通假字,通“叛”,這裏譯爲“違背”。

刪文言中有些虛詞,現代漢語中已沒有和它相當的詞,或者沒有必要譯出,勉強翻譯反而不順,對這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。

調近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識的考查,翻譯這些語言考查點時,都要按照現代漢語語法要求調整過來。

1.詞類活用知識考查

(1)居數郡,見可欲終不變其心,妻子飢寒如下貧者。(2006年全國卷)

“欲”,要注意其處於“見”的賓語的位置上,活用爲名詞,譯爲“貪慾之事”。

(2)而其弊常豐縟而寡實。(2006年湖南卷)

但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實際內容。

寡實(寡,形容詞用作動詞,缺少;實,形容詞用作名詞,實際內容)

(3)夫食爲民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷)

吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

“粒”應該作動詞解,爲吃飯、吃糧食之意。

(4)光武難其守。(2006年天津卷)

光武認爲防守河內很難。

難,意動用法,認爲……很難。

(5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(2006年天津卷)

現在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?

降,使動用法,讓……投降。

2.古漢語特有句式的考查

(1)季布名所以益聞者,曹丘揚之也。(2006年全國卷)

季布更加聞名的原因,是因爲曹丘傳播了它呀。

用“者……也”爲標誌的因果關係的判斷句,這個句式特點要譯出來。

(2)吾爲物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷)

我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!

用“爲……所”作標誌的被動句,其他語言標誌的以及無標誌的被動句,在翻譯時都要給予注意。

(3)自縣爲近畿大郡,近代未之有也。(2006年全國卷)

從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

“未之有”,賓語前置,翻譯時要按現代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,複習時都要給予注意。

貫文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現象、委婉說法、用典用事,翻譯時要靈活處理,以使譯文明白、貫通。

(1)處廟堂之下,不知有戰陣之急。(2006年湖北卷)

在朝廷當官,不知道有戰場上的危急。

“廟堂”在這裏代指朝廷。《岳陽樓記》中有:居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。

(2)臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(2006年四川卷)

我這個人不合禮義的俸祿,即使非常優厚我也不接受。

“萬鍾”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鍾則不辨禮義而受之”。

(3)一夫作難而七廟隳(中學課本,《過秦論》)

如果硬譯爲“一個男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭。“一夫作難”是用典,譯爲陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個秦王朝。

總之,類似這種語言現象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會獵(會戰)、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時就要根據上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前後銜接,上下貫通。