當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 總結高考文言文翻譯的方法

總結高考文言文翻譯的方法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.61W 次

學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在複習中,我把文言文的翻譯整理爲增補、調換、留借、刪減、互聯五種方法。

總結高考文言文翻譯的方法

增補法

文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章(《捕蛇者說》)中就省略了主語異蛇,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如召入,使拜夫人(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成叫進來,讓拜見夫人,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補後的句子應該是(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人,翻譯成左光斗叫史可法來自己家裏,讓他拜見自己的夫人,大家一看就明白。

調換法

文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語後置、狀語後置、介詞結構後置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如嘗學琵琶於穆、曹二善才(《琵琶行並序》)譯成了曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師,讓人不知所云,調換成正確的語序嘗於穆、曹二善才學琵琶後就譯爲曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶。

留借法

留即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)一句中,慶曆是年號,滕子京是人名,巴陵郡是地名,毋須翻譯照用即可。借即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的通假而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的'字詞,只得借用相關的字詞來寄託所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之爲本無其字,依聲託事)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如操吳戈兮被犀甲(《國殤》)和顏淵蚤死(《論衡》)兩句,被通披,蚤同早,如果不會借,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

刪減法

文言文雖以言簡意賅見長,但有時爲了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多餘的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義複詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)中的異同就是偏義複詞,意義偏重在異字上,翻譯時要把同字刪去,譯爲不應當有所不同。類似的有死生,晝夜事也!(《〈指南錄〉後序》)、我有親父兄(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如蓋一歲之犯死者二焉(《捕蛇者說》)中加點的蓋字就不用翻譯。

互聯法

文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語並列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文並提修辭手法,如秦時明月漢時關(《出塞》)並不是說秦朝的明月漢朝的邊關,而是說秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或並列的部分即互,再一層意思一層意思進行翻譯即聯。像主人下馬客在船(《琵琶行並序》)、春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之後,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。