當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高考文言文翻譯常見典型錯誤

高考文言文翻譯常見典型錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 3.93W 次

誤區一:混淆古今異義

高考文言文翻譯常見典型錯誤

【例1】時既與樑通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

誤譯:當時已經與樑國互通友好,揹着行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

正譯:當時已經與樑國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

分析與對策:句中的行李,古義爲使者今義是出行時帶的箱子、包裹等。遺的古義爲贈予贈送的東西,今義爲遺失、遺漏、遺留等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、積累古今異義詞。一是藉助教材註釋識記古義,如《燭之武退秦師》中行李之往來,供其乏困二是藉助成語識記古義,如成語短兵相接的兵字就保留了兵器這個古義;三是藉助複習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區二:詞類活用分析錯誤

【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

誤譯:後母的衣服也就是女兒的衣服,袖子裏的那把刀也向着池塘呼喚魚兒。

正譯:後母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子裏藏着鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

分析與對策:句中的第一個衣,名詞活用爲動詞,應譯爲穿袖,名詞活用爲動詞,應譯爲袖子裏藏着。一般情況下,名詞+名詞的結構,第一個名詞往往活用爲動詞。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、藉助複習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,並能通過對活用特徵的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認爲賓語 具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯爲認爲以爲形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀 態。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區三:誤譯文言虛詞

【例3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的`地方嗎?

正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這裏不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

分析與對策:困於周郎中的於字,表示被動關係,譯爲被,考生的忽視造成被動者曹操成了主動者。同學們要注意積累其、之、以、而、乃、乎等《考試大綱》規定的十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。

誤區四:漏譯省略成分

【例4】但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

誤譯:只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

正譯:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

分析與對策:句中漏譯了省略主語狐狸。原文中雖然省略了主語,但爲使文意通順、明瞭,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如滿紙都是,也應適當增詞,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關聯的前後句,沒有形成整體語境意識,只是就詞譯詞,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、考生應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到詞不離句,句不離篇。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足於讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當瞻前顧後地照顧語境。

2、翻譯出一個句子之後,不要急着做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區五:語言不合規範

【例5】其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

正譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

分析與對策:這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,聞執等文言詞語沒有譯出。根據語境,聞可譯爲聽說執可譯爲逮捕。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而眼冒金星顯然是口語化的。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1.嚴格遵守對譯的方法,將單音節詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。對譯過程中,不採用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。