當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《白駒》古詩 作者佚名 古詩白駒的原文詩意翻譯賞析

《白駒》古詩 作者佚名 古詩白駒的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?

《白駒》古詩 作者佚名 古詩白駒的原文詩意翻譯賞析

皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?

皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。

皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

《白駒》譯文及註釋

譯文
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。
馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。
馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂爲公侯,爲何安樂無終期。優遊度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。
馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。餵馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。

註釋
⑴皎皎:毛色潔白貌。
⑵場:菜園。
⑶縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。
⑷永:長。此處用如動詞。
⑸伊人:那人,指白駒的主人。
⑹於焉:在此。
⑺藿(huò):豆葉。
⑻賁(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語助詞。
⑼爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。
⑽逸豫:安樂。無期:沒有終期。
⑾慎:慎重。優遊:義同“逍遙”。
⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。
⒁生芻(chú):青草。
⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
⒃金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
⒄遐心:疏遠之心。