當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《還》古詩 作者佚名 古詩還的原文詩意翻譯賞析

《還》古詩 作者佚名 古詩還的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

子之還兮,遭我乎狃之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

《還》古詩 作者佚名 古詩還的原文詩意翻譯賞析

子之茂兮,遭我乎狃之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

《還》譯文及註釋

譯文
你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追着兩隻大獸攆啊,你作揖誇我身手便啊。
你是那樣高超啊,與我相遇在峱山道啊。一同追着兩隻公獸跑啊,你作揖誇我本領好啊。
你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追着兩隻大狼趕啊。你作揖誇我技藝善啊。

註釋
①還(xuán 玄):輕捷貌。
②峱(náo 撓):齊國山名,在今山東淄博東。
③從:逐。肩:借爲“豜(jiān 肩)”,大獸。毛傳:“獸三歲爲肩,四歲爲特。”
④揖:作揖,古禮節。儇(xuān 宣):輕快便捷。
⑤茂:美,指善獵。
⑥牡:公獸。
⑦昌:指強有力。
⑧臧(zāng 髒):善,好。

《還》鑑賞

此不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發了他獵後暗自得意的情懷。三章疊唱,意思並列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相誇讚健壯。首句開口便讚譽,起得突兀,真實地表達了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫺熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發自心底的讚歎,“子”是對那位同行的敬稱。次句點明他們相遇的地點在峱山南面的道路上。“遭”字表明他們並非事先約定,只是邂逅相遇罷了。正因爲如此,詩人才會那樣驚喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩隻大公狼。這裏詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩隻公狼已成爲他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最後一句是獵後合作者對詩人的稱譽:“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這裏詩人特點明“揖我”這一示敬的動作,聯繫首句,因爲詩人對他的合作者十分敬佩,所以他才爲自己能得到對方的讚譽而引以自豪。吳闓生稱此爲“渲染法”(《詩義會通》)。

全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇爲韻;次章茂、道、牡、好爲韻;末章昌、陽、狼、臧爲韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言並用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來有一唱三嘆的韻味,在《詩經》中堪稱佳作。方玉潤《詩經原始》引章潢的話評論說:“‘子之還兮’,己譽人也;‘謂我儇兮’,人譽己也;‘並驅’,則人已皆與有能也。寥寥數語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣。”