當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《小雅·黃鳥》古詩 作者佚名 古詩小雅·黃鳥的原文詩意翻譯賞析

《小雅·黃鳥》古詩 作者佚名 古詩小雅·黃鳥的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.72W 次

黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。

《小雅·黃鳥》古詩 作者佚名 古詩小雅·黃鳥的原文詩意翻譯賞析

黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。

黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。

《小雅·黃鳥》譯文及註釋

譯文
  黃鳥黃鳥你聽着,不要聚在榖樹上,別把我的粟啄光。住在這個鄉的人,如今拒絕把我養。常常思念回家去,回到親愛的故鄉。
  黃鳥黃鳥你聽着,不要桑樹枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個鄉的人,不可與他講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。
  黃鳥黃鳥你聽着,不要聚在柞樹上,別把我的黍啄光。住在這個鄉的人,不可與他相處長。常常思念回家去,回到我的父輩旁。

註釋
⑴黃鳥:黃雀
⑵榖(gǔ):木名,即楮木。
⑶谷(gǔ):養育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
⑷言:語助詞,無實義。旋:通“還”,迴歸。
⑸復:回去。邦:國。族:家族。
⑹明:通“盟”,講信用。
⑺栩(xǔ):柞樹。

《小雅·黃鳥》英文譯文黃鳥 Yellow Birds
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於谷, Don’t cluster on my paper mulberry tree.
無啄我粟。 Or eat up my millet completely.
此邦之人, People of this land
不我肯谷。 Me no food grant
言旋言歸, All the time I long
復我邦族。 to return to my hometown.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於桑, Don’t cluster on my mulberry tree.
無啄我粱。 Or eat up my corn completely.
此邦之人, People dwelling in this place
不可與明。 Prove no honesty or grace.
言旋言歸, All the time I wonder
復我諸兄。 To be with my kin yonder.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集於栩, Don’t cluster on my bark tree.
無啄我黍。 Or eat up my grain completely.
此邦之人, People dwelling here
不可與處。 Never can be friends dear.
言旋言歸, I long to be in my hometown
復我諸父。 To be with my parents long.