當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《小明》古詩 作者佚名 古詩小明的原文詩意翻譯賞析

《小明》古詩 作者佚名 古詩小明的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

明明上天,照臨下土。我徵徂西,至於艽野。二月初吉,載離寒暑。

《小明》古詩 作者佚名 古詩小明的原文詩意翻譯賞析

心之憂矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。豈不懷歸?畏此罪罟!

昔我往矣,日月方除。曷雲其還?歲聿雲莫。念我獨兮,我事孔庶。

心之憂矣,憚我不暇。念彼共人,眷眷懷顧!豈不懷歸?畏此譴怒。

昔我往矣,日月方奧。曷雲其還?政事愈蹙。歲聿雲莫,採蕭獲菽。

心之憂矣,自詒伊戚。念彼共人,興言出宿。豈不懷歸?畏此反覆。

嗟爾君子,無恆安處。靖共爾位,正直是與。神之聽之,式穀以女。

嗟爾君子,無恆安息。靖共爾位,好是正直。神之聽之,介爾景福。

《小明》譯文及註釋

譯文
  高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人間。我爲公事奔走往西行,所到的地域荒涼僻遠。周正二月某吉日起程,迄今歷經酷暑與嚴寒。心裏充滿了憂傷悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭謹盡職的人,禁不住潸潸淚如涌泉。難道我不想回歸家園?只怕將法令之網觸犯。
  想當初我剛踏上征途,那時候正逢舊歲將除。什麼日子才能夠回去?眼看年將終歸期仍無。顧念到自己形單影隻,差事卻多得數不勝數。心裏充滿了憂傷悲哀,我疲於奔命無暇自顧。想到那恭謹盡職的人,我無限眷念朝夜思慕。難道我不想回歸家園?只怕上司的責罰惱怒。
  想當初我剛踏上征途,正值由寒轉暖的氣候。什麼日子才能夠回去?公務卻越加繁忙急驟。眼看將年終時日無多,人們正忙着採蒿收豆。心裏充滿了憂傷悲哀,我自討苦吃自作自受。想到那恭謹盡職的人,我輾轉難眠思念不休。難道我不想回歸家園?只怕世事翻覆禍當頭。
  長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸坐享福分。應恭謹從事忠於職守,交正直之士親近賢人。神靈就會聽到這一切,從而賜你們福祉鴻運。
  長嘆息你們這些君子,莫貪圖安逸碌碌無爲。應恭謹從事忠於職守,與正直之士親近伴隨。神靈就會聽到這一切,從而賜你們洪福祥瑞。

註釋
(1)徵:行,此指行役。徂:往,前往。
(2)艽(qíu)野:荒遠的邊地。
(3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。
(4)載:乃,則。離:經歷。
(5)毒:痛苦,磨難。
(6)共:通“恭”,此指恭謹盡心。
(7)罪罟(gǔ):指法網。罟,網;罪,捕魚竹網。二字並列,猶雲網罟。
(8)除:除舊,指舊歲辭去、新年將到。
(9)曷:何,何時。雲:語助詞。其:將。還:回去。
(10)聿雲:二字均語助詞。莫:古“暮”字。歲暮即年終。
(11)孔庶:很多。
(12)憚:通“癉”,勞苦。不暇:不得閒暇。
(13)睠睠:即“眷眷”,戀慕。
(14)奧(yù):“燠”之假借,溫暖。
(15)蹙:急促,緊迫。
(16)蕭:艾蒿。菽:豆類。
(17)詒:通“貽”,遺留。伊:此,這。戚:憂傷,痛苦。
(18)興言:猶“薄言”,語首助詞。一說“興”,意謂起來,"言"即焉。出宿:不能安睡。一說到外面去過夜。
(19)反覆:指不測之禍。
(20)恆:常。安處:安居,安逸享樂。
(21)靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:職位,職責。
(22)與:親近,友好。一說通“舉”,行爲,舉止。
(23)式:乃,則。榖(gǔ):善,此指福。以:與。女:汝。
(24)介:借爲“匄”(gài),給予。景福:猶言大福。