當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《緇衣》古詩 作者佚名 古詩緇衣的原文詩意翻譯賞析

《緇衣》古詩 作者佚名 古詩緇衣的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.68W 次

緇衣之宜兮,敝予又改爲兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。

《緇衣》古詩 作者佚名 古詩緇衣的原文詩意翻譯賞析

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

《緇衣》譯文及註釋

譯文
黑色朝服多合適啊,破了,我再爲你做一襲。你到官署辦公去啊,回來,我就給你穿新衣。
黑色朝服多美好啊,破了,我再爲你做一套。你到官署辦公去啊,回來,我就給你試新袍。
黑色朝服多寬大啊,破了,我再爲你做一件。你到官署辦公去啊,回來,我就給你新衣穿。

註釋
①緇(zī資)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。
②敝:壞。改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
③適:往館:官舍。
④粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
⑤席(xí席):寬大舒適。

《緇衣》鑑賞

《緇衣》爲鄭風的第一首。這首,儘管在現在大學的教科書中根本不提,在各種《詩經》選本中也不見蹤影,可在古代典籍中卻不時提到。《禮記》中就有“好賢如《緇衣》”和“於《緇衣》見好賢之至”的記載(轉引自《詩集傳》)。鄭國開國之君桓公爲周幽王時的司徒,他的兒子武公則爲周平王時的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述贊”中說:“厲王之子。得封於鄭。代職司徒,《緇衣》在詠。”宋代的朱熹在《詩集傳》中說:“舊說,鄭桓公、武公,相繼爲周司徒,善於其職,周人愛之,故作是詩。”他似乎是贊成這一“舊說”的。而清代的姚際恆、方玉潤則以爲這是“美武公好賢之詩”(《詩經原始》)。當代學者高亨先生也同意此說。他說:“鄭國某一統治貴族遇有賢士來歸,則爲他安排館舍,供給衣食,並親自去看他。這首詩就是敘寫此事”(《詩經今注》)。至於鄭國統治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認爲:“《緇衣》之詩,王子友(桓公)之工其術以歆天下者也。”(《詩廣傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統治地位的權術耳。

其實,仔細玩味這首詩,會充分感受到詩中有一種溫馨的親情洋溢其間,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更爲確切。當代不少學者認爲,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以復加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再爲你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。讀者不必因爲詩的主人公是卿大夫的妻妾,而說贈衣給丈夫僅僅是爲了博得丈夫的寵愛。

全詩共三章,直敘其事,屬賦體。採用的是《詩經》中常見的復沓聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備爲丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改爲”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三嘆,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。