當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 現代詩 > 《再別康橋》雙語版

《再別康橋》雙語版

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。下面是小編爲大家收集的關於《再別康橋》雙語版,希望能夠幫到大家!

《再別康橋》雙語版

  再別康橋【英文版】

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

  再別康橋【中文版】

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩

那河畔的金柳,

是夕陽中的.新娘;

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康橋的柔波里,

我甘做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斕裏放歌。

但是我不能放歌,

悄悄是別離的笙蕭;

夏蟲也爲我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

[《再別康橋》雙語版]