當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《鳧鷖》古詩 作者佚名 古詩鳧鷖的原文詩意翻譯賞析

《鳧鷖》古詩 作者佚名 古詩鳧鷖的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

鳧鷖在涇,公屍來燕來寧。爾酒既清,爾餚既馨。公屍燕飲,福祿來成。

《鳧鷖》古詩 作者佚名 古詩鳧鷖的原文詩意翻譯賞析

鳧鷖在沙,公屍來燕來宜。爾酒既多,爾餚既嘉。公屍燕飲,福祿來爲。

鳧鷖在渚,公屍來燕來處。爾酒既湑,爾餚伊脯。公屍燕飲,福祿來下。

鳧鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇。

鳧鷖在亹,公屍來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公屍燕飲,無有後艱。

《鳧鷖》譯文及註釋

譯文
野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嚐,福祿大大爲你降。
野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嚐,助你福祿長安康。
野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有幹脯。公屍赴宴來品嚐,爲你降下大福祿。
野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嚐,福祿不斷降你身。
野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嚐,從此太平無艱辛。

註釋
⑴鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。涇:直流之水。《集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。”《傳疏》:“涇,水中也。”
⑵屍:神主。燕:宴。寧:享安寧。《傳疏》:“燕,燕飲也。”  
⑶來成:《通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”
⑷宜:順,安享。《通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”  
⑸爲:助。《鄭箋》:“爲猶助也。助成王也。”
⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。
⑺處:安樂。這裏指坐。
⑻湑(xū):過濾。《傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”  
⑼伊:語助詞。脯:肉乾。《說文·肉部》:“脯,乾肉也。”
⑽潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。”  
⑾宗:借爲“悰”,快樂。一解爲尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。” 李樗、黃壎《毛集解》:“來居尊位也。”
⑿宗:宗廟,祭祀祖先的廟。
⒀崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。” 
⒁亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”
⒂熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解爲和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以爲當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。
⒃旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”