當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 墨翁者文言文翻譯和註釋

墨翁者文言文翻譯和註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

墨翁者,吳槐市(1)裏中人也。嘗遊荊楚(2)間,遇人授古造墨法,因曰:“吾鬻此,足以資讀書,奚汲汲(3)四方乎?”乃歸,署門曰“造古法墨”。躬(4)操杵臼,雖龜手黧(5)面,而形貌奇古,服危(6)冠大襦,人望見,鹹異(7)之。時磨墨(8)沈數鬥,醉爲人作徑尺字,殊偉。所制墨,有定直。酬弗當,輒弗與。故他肆之屨(9)恆滿,而其門落然。

墨翁者文言文翻譯和註釋

客有誚(10)之曰:“子之墨雖工,如弗售何!”翁曰:“嘻!吾之墨聚材孔良,用力甚勤,以其成之難,故不欲售之易也。今之逐利者,苟作以眩俗,卑賈(11)以餌衆,視之雖如玄圭(12),試之則若土炭,吾竊恥焉。使吾欲售而效彼之爲,則是以古墨號於外,而以今墨售於內,所謂炫璞而市鼠臘(13),其可乎?吾既不能爲此,則無怪其即彼之多也。且吾墨雖不售,然視篋中,則黝然者固在,何遽慼慼爲!”乃謝客閉戶而歌曰:“守吾玄以終年,視彼沽者泚然(14)。”客聞之曰:“隱者也。吾儕(15)誦聖人之言,以學古爲則,不能以實德弸(16)其中,徒飾外以從俗徼(17)譽者,豈不愧是翁哉?”嘆息而去。

齊人高啓聞其言足以自警也,遂書以爲傳。翁姓沈,名繼孫。然世罕知之,唯呼爲墨翁雲。

翻譯

墨翁是吳槐市裏的人。曾經遊走到了荊楚這個地方,一次,他遇見有人傳授古代造墨的方法,於是說:“我如果賣這種墨的話,就完全可以有錢讀書了,何必像現在這樣急急切切地到處奔走呢?”於是就回家了,在自家門上寫上了“造古法墨”幾個字。親自操持杵臼等工具制墨 ,雖然他手背龜裂面色黑黃,但是他的形貌奇特古怪,穿着寬大的衣服,戴着高高的帽子。人們望見他,全都認爲他是一個奇特的人。他經常研磨很多墨汁,愛好給他人寫一尺見方的字,所寫的字非常壯美。所製作的墨,有一定的價錢。價錢不合適,就不賣。所以別人的鋪子里人總是很多,而他的店鋪的人卻很稀少。

有一鄉客譏諷他說:“ 你的墨汁雖然好,可爲什麼賣不出去?”墨翁說:“ 唉!我的墨用的是上好的材料,做墨用的力也特別辛苦,就因爲它製作的艱難,所以我不想賣出它太容易了啊。現在那些追逐利益的人,用一些鄙俗的方法隨意製作,用低廉的價錢誘惑百姓, 看它雖然像黑色的玉,試用它卻如土炭一般,我私下認爲這是可恥的事。假如我要是想效仿他們這種制墨賣墨的行爲,那就是對外打着賣古代墨汁的旗號,而內裏卻拿着今天的不好的出售,這就像‘炫璞而市鼠臘’一樣有名無實,這麼做可以嗎?既然我不能這樣做,也就不奇怪粗製濫造的那樣人太多了。再說,我的墨雖然賣不出去,可是看我的`箱中,那些黑黝黝的墨汁還在,我有什麼可悲傷的呢?”於是(他)閉門謝客而作歌道:“守着我的黑玉般的墨以度終身,看見那些賣假墨的人,我(爲之羞愧)頭上冒汗。那鄉客聽這些話後說:“真是一位隱士啊!我們這類人吟誦着聖人的言論,嘴裏充滿着高尚的品德,僅僅是裝飾外表迎合世俗求得名譽的人,面對這位墨翁,難道不感到羞愧嗎?”說完,嘆息着離開了。

齊人高啓聽聞墨翁的話,認爲足夠自我警醒,就寫下來爲他作小傳。老翁名叫沈繼孫。但世人很少了解他,只是稱呼他叫墨翁。

註釋

(1)槐市:漢代長安讀書人聚會、貿易之市,以其地多槐得名。後借指學宮、學舍。這裏爲杜撰的地名。

(2)荊楚:指楚國,今湖北、湖南一帶地區。

(3)奚汲汲:奚,哪裏。汲汲,心情急切的樣子。

(4)躬:親自。

(5)黧(lí):色黑而黃。

(6)危:高。

(7)異:感到……奇怪。

(8)墨沈:墨汁。

(9)屨(jù):用麻、葛等製成的鞋。

(10)誚(qiào):譏諷。

(11)賈:錢

(12)玄圭:黑色的玉。

(13)炫璞而市鼠臘:比喻有名無實。

(14)泚然:冒汗的樣子。

(15)儕(chái):同輩。

(16)弸(péng):充滿。

(17)徼(jiǎo):求。

賞析

《墨翁傳》中講述的賣墨老翁爲了追求產品質量而認真制墨,由於他的墨汁用料很好,製作也很難,因而價格較貴,以至於顧客稀少、門庭冷落。但他卻堅決不肯爲了追求利益而粗製濫造,像別的商家那樣靠低價來誘惑百姓購買劣質的墨汁。

《墨翁傳》全文讚揚了老翁孤高耿介、不羨名利的可貴品質。

作者簡介

高啓(1336年—1374年),字季迪,長州(今江蘇蘇州)人。少警敏博學,元末,張士誠據吳,隱居吳淞江青丘,自號青丘子。1369年(明洪武二年),召修《元史》,授翰林院國史編修官,覆命教授諸王。次年,擢戶部右侍郎,自陳年少不敢當重任。求辭官,遂放歸田裏,以教書爲業。蘇州知府魏觀於張士誠宮室舊址改建府治,高啓爲作《上梁文》。魏觀被告發下獄,株連高啓,被腰斬,年僅三十九歲。與楊基、張羽、徐賁被稱“吳中四傑”。著有《吹臺集》、《江館集》、《鳳台集》、《婁江吟稿》、《姑蘇雜詠》等詩集