當前位置

首頁 > 教育範文 > 演講稿 > 國際人類團結日演講稿

國際人類團結日演講稿

推薦人: 來源: 閱讀: 1.82W 次

潘基文年國際人類團結日致辭

國際人類團結日演講稿

This year’s observance of International Human Solidarity Day comes during a period of dramatic transition. People across the world are demanding greater political freedom, accountability and equality. Global interdependence is deepening along economic, social, and environmental dimensions. In light of these realities, how can we best shape solutions for a more secure, sustainable and prosperous future?

今年的國際人類團結日正逢一個重大轉折時期。世界各地的人們都在要求更多政治自由、加強問責和增進平等。在經濟、社會和環境層面,全球性相互依存不斷深化。鑑於這些現實情況,我們如何才能最好地制定建設更安全、更可持續和更加繁榮的未來的辦法?

Solidarity is crucial to solving problems in our interconnected world. We witness target=_blank class=infotextkey>witnessed an important act of solidarity at this year’s United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). Governments, civil society and private sector leaders came together and agreed to promote an economically, socially and environmentally sustainable future.

團結是解決我們相互依存的世界中各種問題的關鍵所在。在今年的聯合國可持續發展大會(里約+20)上,我們見證了重要的團結行動。各國政府、民間社會和私營部門領導人走到一起,就促進一個經濟、社會和環境各方面都可持續的未來達成了一致意見。

We can reach our shared goals if people are able to participate in the formulation and implementation of plans, policies and programmes to shape our common future. Commitments without empowerment are words without meaning.

如果大家都能參與決定我們共同未來的計劃、政策和方案的制定和實施,我們就能實現我們的共同目標。只有承諾,而沒有賦權,等於是言而無物。

Despite progress in achieving the Millennium Development Goals, we must intensify our efforts before the target date of 2015. We are also laying the groundwork for the post-2015 agenda. The process aims to be participatory, seeking the views of development experts and ordinary citizens around the world.

儘管在實現千年發展目標方面取得一些進展,我們必須在2015年的目標日期之前加大努力。我們還正在爲2015年後的議程奠定基礎。這個過程力求成爲參與式過程,以廣泛徵求世界各地發展專家和普通公民的意見。

On International Human Solidarity Day I call on all citizens of the world to help us advance solidarity as a global family – and reach our shared goals.

值此國際人類團結日,我呼籲所有的世界公民幫助我們促進全球大家庭的團結,以實現我們的共同目標。