當前位置

首頁 > 語文基礎 > 課文 > 文言實詞及例句翻譯

文言實詞及例句翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

十一、曾

文言實詞及例句翻譯

隔兩代的親屬叫“曾”;後借爲“增”義。虛化爲“曾經”(念céng)。

■似曾相識 曾經滄海 曾幾何時 曾母投杼 曾參殺人

十二、乘

“乘”本義是“駕車、乘車”;由這一意義引申出“乘船”之義;“乘車”必先“登”車,故有此義;上了車,人與車相接,故有“連接”義;人上了車,人便有了“憑藉”。做名詞時指“兵車”,後又作量詞以計算車馬,一“乘”計有一車四馬,故又有“四”之義。

■乘人之危 乘堅策肥 乘龍快婿 乘興而來,敗興而歸 衣輕乘肥 因利乘便 有機可乘

十三、誠

“誠”本義是指“真心,不詭詐”,故引申出“真實的”;進一步虛化爲副詞“實在,的確”“果真”等義。

■誠惶誠恐 開誠佈公 精誠所至,金石爲開 心悅誠服

十四、除

“除”本義爲“臺階”。又特指“宮殿上的臺階”;“任命、授職、不正是在”宮殿上的臺階”下進行的嗎?“臺階”要經常打掃,故又引申出“清除、去掉”之義;歲月“去掉”,則是歲月“流逝、過去”了。

■除舊佈新 斬草除根 興利除弊 清宮除道 安良除暴

十五、辭

“辭”在古代有兩種基本義(寫法也不同):一是“口供”,一是“不受”。由“口供”引申爲一般的'“話、言辭”。既是“話”,一種可能成爲“藉口”,落下“口實”;一種則因爲“言之成文”是富有文采的“文辭”,也就自然成爲“一種文體”(如“楚辭”)

■不辭而別 欲加之罪,何患無辭 辭不達意 辭微旨遠 卑辭厚幣 一辭莫贊 假人辭色 大放厥辭 萬死不辭 一面之辭 義不容辭 以文害辭 溢美之辭

十六、從

從”的本義是“跟隨”,引申出“歸順”、“參與”、“隨從”等義。“追趕”正是緊緊“跟隨”敵人的形象。“隨從”乃是較親密之人,引申出“次於最親的人”也是順理成章。

■從壁上觀 從長計議 從善如流 從善如登,從惡如崩 從一而終 過從甚密 合從連橫 三從四德 力不從心 棄筆從戎 何去何從 擇善而從

十七、殆

殆”本義是“危險”,它與“精神疲倦”、“懈怠”的意義有着因果關係,它們之間是一種因果引申。後又虛化爲表猜測的副詞。

■百戰不殆 殆無孑遺 車殆馬煩 知止不殆 殆無虛日