當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《野有死麕》古詩 作者佚名 古詩野有死麕的原文詩意翻譯賞析

《野有死麕》古詩 作者佚名 古詩野有死麕的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!

《野有死麕》古詩 作者佚名 古詩野有死麕的原文詩意翻譯賞析
《野有死麕》譯文及註釋

直譯
一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追着來調笑。林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。“慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪 !”

意譯
野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。
林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。
緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

註釋
⑴ 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。
⑵ 白茅:草名。
⑶ 懷春:思春,男女情慾萌動。
⑷ 吉士:男子的美稱。
⑸ 樸樕(sù):小木,灌木。
⑹ 純束:捆紮,包裹。“純”爲“稇(kǔn)”的假借。
⑺ 舒:一說舒緩,一說語詞。脫脫(duì兌):動作文雅舒緩。
⑻ 感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。
帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。
⑼ 尨(máng):多毛的狗。