當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 愚字售藥文言文加翻譯

愚字售藥文言文加翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.32W 次

文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯爲主,意譯爲輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。爲大家分享了愚字售藥的原文翻譯,歡迎借鑑!

愚字售藥文言文加翻譯

愚子售藥

人有初開藥肆者。一日他出①,令其子守鋪。遇客買牛膝並雞爪黃蓮②,子愚不識藥,遍索笥③中無所有,乃割已耕牛一足,斫二雞腳售之。父歸問賣何藥,詢知前事,大笑發嘆曰:“客若要知母貝母④時,豈不連汝母親擡去了!"

註釋:①他出:外出。②牛膝並雞爪黃連:牛膝、雞爪、黃連都是中藥名。③笥:盛物的方形竹器。④知母貝母:知母、貝母是中藥名。

參考譯文

有一個剛開藥鋪的人,有一天,他因外出,讓他的兒子打理藥鋪。有一個買藥的人來買牛膝和雞爪黃連,他的兒子愚笨不認識藥物,在藥箱中找了半天沒有發現,於是割了自己家裏耕牛的一條腿,斬了一隻雞的兩隻腳,賣給了買藥人。他的父親回來後問他兒子賣了什麼藥,知道了之前的事情,大笑併發嘆說:“如果客人要買知母,貝母,你豈不要連母親都賣了?”

閱讀練習

15、解釋下列句中加點的詞語。(4分)

(1)遇客買牛膝並雞爪黃連( )

(2)斫二雞腳售之( )

(3)客若要知母貝母( )

(4)人有初開藥肆者( )

16、用現代漢語翻譯下列句子。(2分)

客若要知母貝母,豈不連汝母親擡去了?

17、這則笑話諷刺的是怎樣的人?(2分)

18、你周圍有鬧這種笑話的人嗎?你能告訴他們應當怎樣避免嗎?(3分)

參考答案

15、和 代詞,代買藥者 如果 店鋪

16、如果顧客要買知母、貝母,豈不是連你母親都要擡走了嗎?

17、不懂裝懂、望文生義、不虛心請教的人。

18、圍繞主動請教別人或多學習來回答即可。

延伸閱讀:文言文翻譯技巧

一 、保留專有名詞

凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯爲:慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

二、 替換差異詞語

文言句中有些詞語古今差異很大,需要用與之相適應的現代漢語來替換。主要有以下幾種情況

1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閒靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯爲:安閒文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。如:“孰爲汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這裏的.“知”通“智”。

3、用現代漢語替換古今詞義發生變化的詞。有的詞義擴大:如“江”“河”原專指長江、黃河,後泛指普通的江河;有的詞義縮小:如“妻子”古指妻子和兒女,今專指妻子;有的詞義發生變化:如“犧牲”古指祭祀用的豬牛羊等,今指爲正義事業而失去生命。有的詞感情色彩發生變化:如“卑鄙”原指地位低下,今指語言行爲等惡劣、不道德。

三、增補省略成份

文言文語言簡潔常有省略,如不補出來會影響語意或不合乎現代漢語語法規範。翻譯時需補出省略的成份,主要有以下幾種情況。

1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯爲:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

2、補出省略的謂語。如“環滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯爲:環繞滁洲城四周的都(是)山。

3、補出省略的賓語。如“便要還家,設酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯爲:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)

譯爲:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯爲:天下的人苦(於)秦王朝的統治已經很久了。

四、刪除無義虛詞,

有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。主要有以下情況:

1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰,勇氣也。”(《曹劌論戰》)譯爲:作戰,是靠勇氣的。又如“技亦靈怪矣哉”(《核舟記》)譯爲:技藝也真神奇啊!

2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯爲:溫習學過的知識,可得到新的理解和體會

3、刪掉只起結構作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯爲:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

五、 調整特殊語序

由於古今語法的演變,文言文語序和現代漢語的語序不盡相同,翻譯時在做到不失原意的情況下,應按現代漢語的語法習慣適當調整。主要有以下情況:

1、調整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯爲:你太不聰明瞭。

2、調整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯爲:孔子說:有什麼簡陋的呢?

3、調整定語後置的語序。如“蓋簡桃核修狹者爲之”(《核舟記》)譯爲:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

4、調整互文見義的語序。如“將軍百戰死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯爲:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰鬥,有的戰死,有的歸來。