當前位置

首頁 > 教案中心 > 高二教案 > 柳宗元《蝜蝂傳》原文、譯文及賞析

柳宗元《蝜蝂傳》原文、譯文及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.92W 次

 《蝜蝂傳》原文:

柳宗元《蝜蝂傳》原文、譯文及賞析

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,印其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,爲去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

 《蝜蝂傳》譯文:

蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,擡起頭揹着這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終於被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。

現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈一把,用來填滿他們的家產,不知道財貨已成爲自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想着提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!

 《蝜蝂傳》賞析:

《蝜蝂傳》是唐代文學家柳宗元的寓言作品。

蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,爲去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西總是抓取過來,擡起頭揹着這些東西。背上的東西越來越重,即使勞累非常也不停止。它的背非常光滑,東西堆積在上面不會散落,最後被東西壓倒不能起來。有人可憐它,替他去掉悲傷的東西,可是蝜蝂如果能夠爬行,又會像從前一樣抓取東西。它還喜歡往高處爬,用盡它的氣力也不停止,直到墜地死亡爲止。

今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知爲己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!

當今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈一把,用來充實他的家產,不知道財富替自己增加了負擔,還只恐財富積聚太少。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,罷官、貶官調往邊遠地區,也可以算吃苦頭了。但是如果有機會復出的話,他們還是不思悔改,天天想着使自己的官位得到晉升,使自己的俸祿得到增加,而貪污受賄更加變本加厲,以致到了危險墜亡的地步。看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人不知道引以爲戒。雖然它們外形看起來龐大,他們的名稱是人,但是見識卻和蝜蝂這種小蟲一樣,也真是太可悲了!

這則寓言先描寫小蟲蝜蝂的生活習性,突出“善負物”、“好上高”兩個特性。然後筆鋒一轉,將“今世之嗜取者”與蝜蝂作比較描寫,刻畫他們聚斂資財,貪婪成性,好往上爬,至死不悟的醜惡面目和心態。

本文雖短,卻象是一面明鏡,映射出當時社會的黑暗現實,批判的矛頭直指當時腐敗的官場,深刻地諷刺了那些貪得無厭的的財迷和拼命往上爬的野心家,指出他們實際跟小蟲蝜蝂一樣愚蠢,結果必然要自取滅亡。

本文的前後兩個部分相互對應,意理一貫,內在邏輯十分嚴密。作者善於觀察生活,寫小蟲持物負重又好上高的本性如目可睹;更善於思考社會人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。文章通過小蟲蝜蝂和貪官兩者之間的對照,類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動,議論精警。全文寓意深刻,有很強的社會批評精神。千載至今,蝜蝂的子孫仍綿延不絕,“今世之嗜取者”前腐後繼,本文所述並沒有過時,這就是本文仍能作爲反腐的生動有力的教材,警戒世人的重要原因。