當前位置

首頁 > 語文基礎 > 素材 > 讀懂句子不靠分析語法雅思閱讀技巧

讀懂句子不靠分析語法雅思閱讀技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.53W 次

講這個問題前先看看一個老師對一個句子的講解和分析。

讀懂句子不靠分析語法雅思閱讀技巧

劍5Test 1的第二篇閱讀中間有一個句子(21頁F段4行至8行):“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”這個句子也快要達到5行的長度,但仔細研究會發現:“modern”和“hard-core”都是對sociobiologist的修飾;緊接着後面實際上是“so … as”的結構;“that”引導的賓語從句之中,“having”和“finding”顯然是現在分詞作爲狀語,其邏輯主語依然是賓語從句中的主語“instinct”。單獨如果寫一個句子“Being a vegetarian, she does not eat any meat. ”,應該許多考生在理解上都沒有問題;但是上述句子中本身結構就已經很複雜,最後還是兩個現在分詞並列,就未必所有考生都能一次看懂了。

以上爲一個老師對一個所謂難句的分析,我在一些詞下面加了下劃線。這位老師在分析這個句子的時候初衷是好的,就是希望同學們能在閱讀難句的時候分清主謂賓,理順句子結構。但這種分析是沒有太大實戰意義的,原因就是你能分析出來是因爲你是老師,你語法好,你兇悍,而學生我語法就不好,不夠兇悍,怎麼辦?你想想,上面那些黑體詞都是怎樣的專業術語啊,聽上去就非常可怕和無聊。而且,在正式考試過程中這麼分析顯然是一種奢侈,沒有時間給你這麼仔細研究的,we cant afford the time。更危險的是,到了雅思考試的階段如果還只強調這種句子分析法是完全不能符合雅思的閱讀要求的,這種分析法不是真正的閱讀,真正的閱讀要求我們關注的是句子背後的意思,而不是外在的形式。

其實不管什麼語言真正的閱讀理解都應該是是忽略形式,直奔意思。快速一遍讀懂其意思是我們的理想並應該爲之努力的方向。太多的同學在句子分析上浪費了太多時間,導致其重視形式而忽略了閱讀的真正目的:讀懂意思,獲得信息。這句話聽上去似乎很簡單,但意義卻不簡單。很多事情,包括閱讀,當你去尋求意義時,就會忽略其形式。同樣的道理:太在乎形式,就失去了意義。就英語(論壇)考試而言,中國考試偏向考形式(詞彙語法),國外考試偏向考意義(語言能力language aptitude)。這就是雅思考試和國內四六級考試的一個重大差別,它沒有專門的詞彙語法題,因爲它覺得這樣測試是沒意義的。它關注的是你能用詞彙和語法來幹嘛。而詞彙和語法只有在語境中,上下文中才有意義。所以雅思考試只測試詞彙和語法在聽說讀寫裏面發揮的作用和表示的意義。在閱讀中它也不會考某個具體詞的意思,也不會考某個詞後面是加to 還是for這樣的無聊語法關係,更不會要求考生象上文中的作者一樣那麼細緻入微地分析一個句子的語法層分。閱讀是爲了信息本身。爲了獲得信息而閱讀,這是雅思閱讀考試的精髓。其實這也是我們學英文的最終目標:We learn English in order to use it! If not, what‘s the point?

那我們憑什麼在英文閱讀的時候可以在有生詞,有複雜語法關係的時候仍然能做到快速地一遍讀懂,並直接和作者進行意思上的交流呢? 我覺得有兩個條件。第一條件是客觀存在的,就是語言的共通性。必須承認漢語和英語有很大的差異,但更多的是共性,它們都是表意的工具而已。這就是long time no see這樣的表達也能被英文接受的理由。這種共通性尤其體現在閱讀層面。比如說我法語很差,學了一年但幾乎不記得任何的發音,語法,但卻也能連蒙帶猜地勉強看懂一點法語文章。第二個條件是主觀的,也是我想要在這裏說的最重要的一個東西:那就是從意思出發,主動閱讀,加上基本的單詞語法就能看懂。比如說上文中這句話:

“A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways. ”

爲了說明這個問題,我把這句英文進行了簡單的漢化處理(請注意我沒說翻譯)。其實在閱讀英語的時候不需翻譯就可以理解的,甚至邊讀邊翻譯本身就是一種不好的閱讀習慣。我這裏的漢化只是爲了說明一個詞彙量不大,語法並不好的同學如何對這個句子的`意思進行正確的解讀。

“一個現代的hard-core 社會生物學家可能甚至走得很遠,聲稱這種aggressive instinct進化作爲一種好的trait,(這)對我們祖先在平原和洞穴裏的生活艱難鬥爭生存有價值,(其)作爲一種我們古代動物方式的remnant,最終進入我們基因make-up.”

請注意我這裏不是翻譯,而只是簡單的按照英文的理解順序進行了漢化處理,我甚至把一些在這個處理過程中你可能不認識或者不怎麼理解的詞還是使用英文原詞,我相信這也是很多同學的真實解讀過程。其實這也是老外在讀這個句子時候的解讀順序。我相信:讀到這一步,對中國學生來說,在語法上是支離破碎的。但是讀到這一步已經具備了讀懂這個句子的所有外在條件了。現在只要你去問自己作者這麼說到底是什麼意思。爲了讀懂意思,我們一定需要主動地去聯繫上下文,主動地和作者交流,只要去努力,一定能夠對這個句子的意思進行正確的解讀。解讀的時候留意黑體詞,這些詞(往往是極爲簡單的詞)纔是這個句子最重要的表意的東西。讓我們一個個分析:

even 甚至:就證明着上文應該也有一個觀點。只不過這個觀點更“far(遠)”一些,在這個語境中,“遠”應該是觀點比較極端的意思。

這種aggressive instinct:這是整句話的主題詞,其他都在說這個的。既然是這種(this),就證明上文中也提到了相應的概念。如果對這個主題詞的含義不清楚,可以往上文再讀讀,解讀出this aggressive instinct到底指的是什麼。其實在這個語境中,this aggressive instinct就指的是老師電擊學生的行爲。

good好的,value有價值:這兩個詞都是正向的詞,也就是說this aggressive instinct這個東西是正向的。

into genetic make-up進入基因...,animal ways動物方式:讀完這2個短語應該能對this aggressive instinct有着更深刻全面的認識,在這個語境中它們應該是在解釋this aggressive instinct從古到今的來源。

這樣,我們就能準確快速地理解出這句話在整個文章的語境中的真正意思:社會生物學家在解釋說老師電擊學生這種行爲其實是從過去人類爲了生存的那種動物性(好的)進化而來的。你有沒有注意到在解讀過程中我始終在說在這個語境中?我反覆重複這個概念是因爲相同的單詞,句子在不同的語境中意思是不一樣的。只有在特定的語境中的理解纔是準確的從意思層面去理解,所以閱讀意思一定要主動,告訴自己這句話和上一句話的關係,這一句話和下一句話有什麼關係,這一句話和這一段話有什麼關係,這一句話和文章的主題有什麼關係?作者爲什麼這麼說,當然最關鍵的是作者這麼說的意思到底是什麼?做到這一步並不需要去生摳語法,死記單詞。記住:讀懂句子的關鍵並不在單詞和語法,而在於深究意思,主動閱讀。