當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文犬負米救主及翻譯

文言文犬負米救主及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

犬負米救主是一篇文言文,大家是否有閱讀過的呢。文言文犬負米救主及翻譯,我們來看看下文。

文言文犬負米救主及翻譯

原文

楊光遠之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬徬徨於側,似有憂思。孫某曰:“家無糧,人且死,奈何?爾能爲吾至田莊取米耶?”犬搖尾應之。是夜,置一布囊,並簡,繫於犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啓門,識其犬,取簡視之,令負米還,未曉入城。如此數月,孫某舉族得不餒。後楊光遠敗,城開。(據《澠水燕談錄》改寫)

譯文

楊光遠在青州發動了反叛,有一個姓孫的人居住在被圍的城中,他的田莊在青州外西側。城門已經關閉了很久,把城內和城外分隔開了,食物將要沒有了,全族人都愁苦嘆息。有一隻狗在旁邊走來走去,似乎有憂愁的意思。孫某說:“家裏沒有糧食,人就要死了,怎麼辦?你能爲我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴答應他。這天晚上,他把一個布袋和書信系在狗的`頭頸上。狗就從流水洞出去了,到了田莊就叫了起來。莊上的人開了門,認識這隻狗,拿下書信看了之後,讓狗背了米回去,天還沒亮就進城了。像這樣幾個月,姓孫的全家沒有餓死。後來楊光遠被打敗了,城門打開了。

註釋

1.楊光遠之叛青州也:無意義,主謂間取消句子獨立性,不譯。古地名,在今山東境內。

2.既:已經。

3.徬徨於側:來回走動,心神不定。旁邊。倒裝句,應爲“於側彷徨”。

4.奈何:怎麼辦。

5.且:將要。

6.水竇:流水的洞。

7.啓:打開。

8.餒:飢餓。

9.舉:全,整個。

10.竇:洞。

11.吠:狗叫。

12.令負米還:背。省略句,應爲“令其負米還“。

13.曉:天亮。

14.得:能。

15.置:放

文言知識

舉。“舉”有好多解釋,上文“舉家得不餒”中的“舉”,解釋爲“全”、“整個”,意爲全族人才能不受飢餓。又,成語“舉國歡騰”,意爲全國人民歡呼跳躍。