當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 彌子瑕有寵文言文翻譯

彌子瑕有寵文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

彌子瑕有寵選自《韓非子·說難》,《說難》是 《韓非子》55篇中最重要的作品之一。下面是關於彌子瑕有寵文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!

彌子瑕有寵文言文翻譯

原文

昔者彌子瑕有寵於衛君。衛國之法,竊駕君車者罪①刖②。彌子瑕母病,人間③往夜告彌子,彌子矯④駕君車以出。君聞而賢⑤之,曰:“孝哉!爲母之故,忘其犯刖罪。”異日,與君遊於果園,食桃而甘。不盡,以其半啖君⑥。君曰:“愛我哉!忘其口味以啖寡人。”及彌子色衰愛弛⑦,得罪於君,君曰:“是固嘗矯駕吾車,又嘗啖我以餘桃。”

故子瑕之行未變於初也,而以前之所以見賢而後獲罪者,愛憎之變也。故有愛於主,則智當而加親;有憎於主,則智不當見⑧罪而加疏。固諫說談論之士,不可不察愛憎之主而後說焉。

夫龍之爲蟲也,柔⑨可狎而騎也;然其喉下有逆鱗⑩徑尺,若有嬰之者,則必殺人。人主亦有逆鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣。

譯文

從前彌子瑕在衛靈公前很得寵。衛國的法律,私自駕國君車子的要處以斷足的酷刑。彌子瑕母親病了,有人乘空隙連夜去告訴彌子瑕,彌子瑕假傳命令駕着國君的車子出去了。國君聽說了認爲他很賢德,說:“好孝順呀!爲了母親的緣故,忘了他犯了斷足的酷刑了。”另一天,(彌子瑕)同國君一起在桃園遊玩,他吃到一個很甜的桃子,便把這個沒吃完的桃子給了國君。國君說:“這是多麼愛我呀!忘記了他已經吃過了(這個桃子),來給我吃。”等到彌子瑕年紀老了,寵愛淡薄了,得罪了國君,國君說:“這個人本來就曾經假傳命令駕駛我的車子,後來又曾經給我吃剩下的桃子。”所以彌子瑕的行爲,雖然與起初的行爲沒有改變,然而先前被讚美,後來卻獲罪,其中的原因是衛王的愛憎變化了呀。因此,受到國君寵愛的,那麼他的智謀合乎國君的`心意就更加親密、更受寵愛;受到國君憎惡的,他的智謀不合乎國君的心意,就會獲罪並被疏遠。所以勸諫遊說談論國事的人,不可以不考察人主的愛憎然後再去遊說。那龍作爲一種動物,其溫柔時可以親近而且可以騎着它玩;然而它的喉部下有倒着長的鱗片有一尺左右,如果有人觸犯了這鱗片,那麼龍就會殺人。君主也有這樣的逆鱗,遊說者如果能不觸犯君主那倒長的逆鱗,也算是善於進諫了。

註釋

①罪:名作動,判處。

②刖:斷足之刑。

③間:名作狀,從小道。

④矯:假託(君命)。

⑤賢:認爲他有德行。

⑥啖君:給君食。

⑦弛:淡薄。

⑧見:得,獲。

⑨柔:馴服。

⑩逆鱗:倒長的鱗片。

嬰:通“攖”,觸。

幾:近於善諫。

虛詞用法

1.昔者彌子瑕有寵於衛君【介詞,介進主動者,譯爲“被”】

2.彌子矯駕君車以出【連詞,表承接關係,不譯】

3.爲母之故【連詞,表且的關係,譯爲“爲了”】

4.與【連詞,表並列關係,譯爲“和”】君遊於果圍【介詞,介進處所,譯爲“在”】

5.食桃而甘【連詞,表承接關係,不譯】

6.以其半啖君【介詞,介進對象,譯爲“把”】

7.亡其口味以啖寡人【連詞,表並列關係,不譯】

8.及彌子色衰愛弛【介詞,介進時間,譯爲“等到”】

9.得罪於君【介詞,介進對象,不譯】

10.又嘗啖我以餘桃【介詞,表處置,譯爲“把”、“拿”】