當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《如夢令·常記溪亭日暮》原文及譯文註釋

《如夢令·常記溪亭日暮》原文及譯文註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

《如夢令·常記溪亭日暮》是宋代女詞人李清照的詞作。以下是小編整理的《如夢令·常記溪亭日暮》原文及譯文註釋,歡迎參考閱讀!

《如夢令·常記溪亭日暮》原文及譯文註釋

  原文

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

興盡晚回舟,誤入藕花深處。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

  譯文

應是常常想起一次郊遊,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。

一直玩到沒了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。

怎麼才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一羣的鷗鷺。

  譯文二

經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。

遊興滿足了,天黑往回划船,不小心划進了荷花池深處。

劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

  譯文三

曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不着了道路

興盡之後很晚才往回划船,卻不小心進入了荷花深處。

怎麼渡,怎麼渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

  註釋

常記:時常記起。“難忘”的`意思。

溪亭:臨水的亭臺。

日暮:黃昏時候。

沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

興盡:盡了興致。

晚:比合適的時間靠後,這裏意思是天黑路暗了。

回舟:乘船而回。

誤入:不小心進入。

藕花:荷花。

爭渡:怎渡,怎麼才能劃出去。爭(zen),怎樣才能

驚:驚動。

起:飛起來。

一灘:一羣。

鷗鷺:這裏泛指水鳥。