當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 《客從遠方來》古詩十九首原文註釋翻譯賞析

《客從遠方來》古詩十九首原文註釋翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

在平日的學習、工作和生活裏,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,狹義的古詩,是指產生於唐代以前並和唐代新出現的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。你所見過的古詩是什麼樣的呢?以下是小編精心整理的《客從遠方來》古詩十九首原文註釋翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

《客從遠方來》古詩十九首原文註釋翻譯賞析

作品簡介

《古詩十九首·客從遠方來》此詩似乎是《古詩十九首·孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。

作品原文

客從遠方來

客從遠方來,遺我一端綺①。

相去萬餘里,故人心尚爾②!

文彩雙鴛鴦③,裁爲合歡被④。

著以長相思⑤,緣以結不解⑥。

以膠投漆中,誰能別離此⑦?

詞語註釋

①端:猶“匹”。古人以二丈爲一“端”,二端爲一“匹”。

②故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說盡管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。

③鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。

④合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿爲“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。

⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。

⑦別離:分開。這兩句是說,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。

作品譯文

客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含着夫君對我的無盡關切和惦念之情!綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。牀被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

作品鑑賞

此詩開篇一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而採用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是爲了造成一種絕望中的'"意外"之境,便於更強烈地展示女主人色那交織着悽苦、哀傷、驚喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化,在癡情的女主人公心中,一些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯想到男女相思的綿長無盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的癡情,傳達得既巧妙又動人。

《客從遠方來》所表現的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向瞭如火似的錦的境界。當女主人公歡喜地念叨着“以膠投漆中,誰能別離此”的時候,她恰恰正陷於與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結了。