當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 《古詩源·古歌》詩詞翻譯賞析

《古詩源·古歌》詩詞翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

  秋風蕭蕭愁殺人。

《古詩源·古歌》詩詞翻譯賞析

[譯文] 蕭蕭秋風吹來,直撩起人們的愁思。

[出自] 漢 無名氏 《古詩源·古歌》

秋風蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。

座中何人, 誰不懷憂? 令我白頭。

胡地多飆風, 樹木何修修。

離家日趨遠, 衣帶日趨緩。

心思不能言, 腸中車輪轉。

  註釋

飆(音標)風:暴風。

修修:鳥尾乾枯不潤澤貌,這裏藉以形容樹木被 風吹得乾枯如鳥尾。

思:悲。末二句是說難言的悲感迴環在心裏,好象車輪滾來滾去。

  譯文1:

呼嘯的秋風讓人無限憂愁,進也憂愁,退也憂愁,異域戍邊的人,哪個不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。西域多狂風,樹木蕭瑟乾枯。離家日子越來越遠,衣帶漸寬人消瘦。思鄉的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉。

  譯文2:

蕭蕭秋風吹來,直撩起人們的愁思!出也愁,入也愁,坐臥不安!愁思象傳染病,無人不染上。唉,愁腸百結,令我頭髮都變白了!胡人地方多暴風,爲什麼樹木卻長的這麼高大呢?我離家越來越遠了,衣帶越來越鬆了,心中思念,有口難言,愁腸有如車輪轉來轉去!

  賞析:

這是一首客居胡地的遊子思鄉之歌。詩歌用質樸的語言抒寫了濃重的思鄉愁緒,氣氛慘烈。詩的開端即以蕭瑟秋風與一天愁雲慘霧,以羈旅之身而置此秋風落葉之時怎能不感到鄉思難任,“愁殺人”也!“出亦愁,入亦愁”,真是愁腸百結,悽苦萬狀,無由解脫。面對瑟瑟秋風,舉座之人“誰不懷憂”?

“我”更是鄉愁莫釋,愁白了頭!“胡地多飆風”寫出了邊遠之地的`荒曠,同時也透露出漂泊者心境的淒涼,他就象、被胡地飆風吹枯的樹木一樣,是那麼的委頓不堪。“離家”二句直點主題,離家越遠,鄉愁越重,以至身體消瘦, 衣帶漸寬。如此鄉愁難以言表,它就象那車輪滾來滾去,把一顆心輾得粉碎,令人痛楚不堪。這首詩以景與情,情懷激動,一瀉而下,扣人心絃。尤其是最 後兩句以“車輪”比喻迴環於心的悲哀,形象而深刻,令人彷彿也能感受到那往復輾轉的無限痛楚。