當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 過零丁洋文天祥翻譯賞析

過零丁洋文天祥翻譯賞析

推薦人: 來源: 閲讀: 3.47W 次

這首詩飽含沉痛悲涼,既歎國運又歎自身,把家國之恨、艱危困厄渲染到極致,但在最後一句卻由悲而壯、由鬱而揚,迸發出“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句,慷慨激昂、擲地有聲,以磅礴的氣勢、高亢的語調顯示了詩人的民族氣節和捨生取義的生死觀。

過零丁洋文天祥翻譯賞析

  過零丁洋

  作者:文天祥

辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星。

山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭説惶恐,零丁洋裏歎零丁。

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

  注音

寥(liáo)惶(huáng)遭(zāo)

汗青:古代在竹簡上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發如汗,故稱書簡為汗青,也做殺青。這裏特指史冊。

  註釋

零丁洋:即“伶仃洋”,現在廣東省中山南的珠江口。文天祥於宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚於零丁洋的戰船中,次年正月,元軍都元帥張弘範攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統帥張世傑。於是,文天祥寫了這首詩。

“辛苦”句:追述早年身世及為官以來的種種辛苦。遭逢,遭遇到朝廷選拔;起一經,指因精通某一經籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名及第。

干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰事已經接近尾聲。干戈,兩種兵器,這裏代指戰爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡於本年(1279),此時已無力反抗。四周星:周星即歲星,歲星十二年在天空循環一週,故又以周星惜指十二年。四周星即四十八年,文天祥作此詩時四十四歲,這裏四周星用整數。舊注多以“四周星”為文天祥1275年應詔勤王以來的四年,其實本詩前兩句應當合起來理解,是詩人對平生遭遇的回顧。

“山河”句:以對偶和比喻的修辭手法,把國家的命運和個人的命運聯繫在一起,形象地展現了風雨飄搖的政治形勢,説明國家局勢和個人命運都已經難以挽回。風飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮飄散,無可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。

“身世”就是説人生經歷

惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經惶恐灘退往福建。

“零丁”句:孤苦無依的樣子,慨歎當前處境以及自己的孤軍勇戰、孤立無援。詩人被俘後,被囚禁於零丁洋的戰船中。

留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠在史冊中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:因竹片水蒸發如汗,故稱書簡為汗青。特指史冊。

  譯文

我一生的辛苦遭遇,都開始於一部儒家經書;從率領義軍抗擊元兵以來,經過了整整四年的困苦歲月。

祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風吹卷着柳絮零落飄散;自己的身世遭遇也動盪不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。

想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲歎自己的孤苦伶仃。

自古人生在世,誰沒有一死呢?為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

  賞析

詩的首聯:“辛苦遭逢起一經,干戈寥落四周星.”作者回顧了自己一生的主要經歷,一是勤奮讀書,受到皇帝的選拔,經過科學考試進入仕途(壯元出身);二是在元軍入侵,宋室危亡之際,響應朝廷號召,自資軍費,起只抗元,在頻繁的戰鬥中度過了四年.

詩的頷聯:“山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍.”這兩句作者應用兩個比喻形象地説明了國家命運慘淡,危在旦夕如風中的柳絮,無所依託;自己家破人亡,孤苦伶仃如雨打的浮萍,無所歸宿.其中藴含的感情深摯沉痛,極有藝術感染力.

詩的頸聯:“惶恐灘頭説惶恐,零丁洋裏歎零丁.”是對前面兩句的補充,具體概括自已的抗元經歷,表現出憂憤之情.前者“惶恐”、“零丁”表示地名,後者“惶恐”、“零丁”表示心情,構思精巧、對仗工整、渾然天成、感情熾烈.

詩的尾聯:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青.”此兩句是千古名句,廣為流傳.詩人的濃厚感情,噴然勃發,蕩氣迴腸,表明了詩人捨生取義的決心,充分體現了他寧為玉碎,不為瓦全的高貴品質.這便是作者對張弘範之流的有力回答,是氣貫長虹、垂訓千古的偉大人格的寫照.

總之,此詩大氣磅礴,沉鬱悲壯,回漩激盪,慷慨蒼涼,表現出了強烈的愛國精神和堅貞的民族氣節,有着不朽的凝聚力和戰鬥力.其語言淺近,屬對工巧,自然流傳,一氣呵成,成為愛國詩作的代表.