匠石運斤文言文翻譯
匠:匠人;石:人名(此指匠人的名字);運:掄;斤:斧子。原指木匠石掄斧砍掉郢人鼻尖上的白灰,而沒有碰傷郢人的鼻子。後用以形容技藝精湛。下面是匠石運斤文言文翻譯,請參考.
原文
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:“(1)郢人堊(2)慢其鼻端若蠅翼,(3)使(4)匠石斫之。匠石(5)運(6)斤成風,聽而斫之,(7)盡(8)堊而鼻不傷,郢人立不失(9)容。宋元君聞之,召匠石曰:'(10)嘗試爲寡人(11)爲之。’匠石曰:‘臣則嘗能(12)斫之。(13)雖然,臣之(14)質死久矣。’自(15)夫子之死也,吾無以(16)爲質矣!吾無與言之矣。” ——《莊子·徐無鬼》
譯文
莊子去送葬,路過惠子的墓地,回頭對跟從者說:“郢都有個人用石灰塗在他的.鼻尖上,像蒼蠅翅膀(那樣薄),讓一個叫石的工匠用斧頭削掉它。叫石的工匠揮起斧子像一陣風似的,放手砍去,石灰都砍掉了而鼻子一點沒受傷。那個郢都人站着面不改色。宋元君聽說了這件事,召來姓石的工匠說:‘你試着替我砍一下鼻子上的石灰。’姓石的工匠說:‘我曾經的確能砍過,不過,我砍的對象已經死了很久了。’自從惠子先生死後,我沒有用來對象了,我沒有跟自己談論道理的人了!””
註釋
郢(yǐng):古地名,春秋戰國時楚國的國都,在今湖北省江陵北
慢:同“漫”,玷污。
使:讓,要求。
匠石:一個名叫石的匠人。
運:揮動,掄(lūn)
斤:斧子一類的工具。
盡:去盡。
堊(è):白土。
容:儀容。
嘗試:照着試一試。
爲:給,替。
斫(zhuó):砍削。
雖然:即使這樣。
質:藉以施展技術的對象。引申爲搭擋,此指"郢人"。
夫子:先生,這裏是對惠子的尊稱。
爲:做。