當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《春望》詩詞註釋及其譯文

《春望》詩詞註釋及其譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。

《春望》詩詞註釋及其譯文

烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

譯文

國都已被攻破,只有山河依舊存在

春天的長安城滿目淒涼,到處草木叢生。

繁花也傷感國事,難禁涕淚四濺,

親人離散鳥鳴驚心,反增離恨。

多個月戰火連續不斷,長久不息,

家書珍貴,一信難得,足矣抵得上萬兩黃金。

愁白了頭髮,越搔越稀少,

少得連簪子都插不上了。

註釋

國:國都,即京城長安(今陝西西安)。

破:被攻破。

深:茂盛;茂密。

城:指長安城,當時被叛軍佔領。

感時:感傷時局。

恨別:悲傷,悔恨離別。

感時花濺淚,恨別鳥驚心:兩句互文,譯爲:花鳥本爲娛人之物,但因感時恨別,卻使詩人見了反而墮淚驚心。驚:使……驚動。

烽火:古時邊疆在高臺上爲報警點燃的火。這裏指戰爭。

家書:在一個遠離家鄉的地方,給家庭寫的.信。(當時杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)

連三月:連續多個月。

抵萬金:家書可值幾萬兩黃金,極言家信之難得。 抵:值。

白頭搔更短:白頭髮越抓越少了。 白頭:白頭髮。 搔:抓,撓。

短:少。

渾欲不勝簪:簡直連簪子也插不上了。渾:簡直。欲:將要;就要。不:禁不住。勝:能承受。簪:一種束髮的首飾。古代男子束髮,所以用簪。