當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 孟子之平陸文言文翻譯

孟子之平陸文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

孟子之平陸》出自《孟子·公孫丑下》,講訴的是無論是官員還是國君,都要有責任心,不要對百姓的生死不負責任、無動於衷。仁政愛民,是上至帝王,下至長官都應自覺履行的基本德行。下面是關於孟子之平陸文言文翻譯的內容,歡迎閱讀!

孟子之平陸文言文翻譯

原文

孟子之平陸①,謂其大夫曰:“子之持戟之士,一日而三失伍(失職),則去之否乎?”曰:“不待三。” 然則子之失伍也亦多矣。凶年饑歲,子之民,老羸轉於溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣。曰:“此非距心(大夫的名字)之所得爲也。”曰:“今有受人之牛羊而爲之牧之者,則必爲之求牧與芻矣。求牧與芻而不得,則反諸其人乎?抑亦立而視其死與?”曰:“此則距心之罪也。”

他日,見於王曰:“王之爲都者(治理都邑的人),臣知五人焉。知其罪者,惟孔距心。”爲王誦之。王曰:“此則寡人之罪也。”

註釋

①平陸:齊國邊境城邑名,在今山東汶上縣北。

譯文

孟子到了平陸邑,對那裏的長官(孔距心)說:“如果你的衛士一天三次擅離職守,開除不開除他呢?”

孔距心說:“不必等三次。”

(孟子說:)“那麼您失職的地方也夠多的了。荒年飢歲,您的百姓,年老體弱拋屍露骨在山溝的,年輕力壯逃荒到四方的,將近一千人了。”

孔距心說:“這個問題不是我能夠解決的。”

孟子說:“假如現在有個人,接受了別人的牛羊而替他放牧,那麼必定要爲牛羊尋找牧場和草料了。如果找不到牧場和草料,那麼是把牛羊還給那個人呢,還是就站在那兒眼看着牛羊餓死呢?”

孔距心說:“這是我的罪過。”

往後的某一天,孟子去見齊王,說:“大王的地方長官我認識五個。能認識自己罪過的,只有孔距心。”(孟子)給齊王複述了一遍他與孔距心的談話。

齊王說:“這是我的罪過啊。”

拓展:初中文言文翻譯方法

一、對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨牆壞。” (《韓非子.說難》)可譯爲:“宋國有個富人,天下雨使牆倒塌了。”

二、增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成爲現代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰》)

齊國軍隊攻打我國。

對於省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標註。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則爲: “(曹劌)問(莊公): ‘憑藉什麼作戰?’”

三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的'文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬於這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

①夫戰,勇氣也。 (《曹劌論戰》)

夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應刪。

②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

四、移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

①戰於長勺(《曹劌論戰》)

“於長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

②帶長鋏之陸離兮,冠切雲之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄於譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶曆四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

②山東豪傑逆並起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

有了這六字法,相信在以後譯文的時候,你會輕鬆很多。