當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 李白文言文翻譯

李白文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

李白創造了古代浪漫主義文學、高峯歌行體和七絕達到後人難及的高度。以下是小編收集的李白文言文相關內容,歡迎查看!

李白文言文翻譯

三五七言/秋風詞

秋風清,秋月明,

落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

相思相見知何日?此時此夜難爲情!

入我相思門,知我相思苦。

長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

早知如此絆人心,何如當初莫相識。

【譯文】

秋風凌清,秋月明朗。

風中的落葉時聚時散,寒鴉本已棲息,又被明月驚起。

朋友盼着相見,卻不知在何日,這個時節,這樣的夜晚,相思夢難成。

走入相思之門,知道相思之苦。

永遠的相思永遠的回憶,短暫的相思卻也無止境。

早知相思如此的`在心中牽絆,不如當初就不要相識。

【賞析】

此詩寫在深秋的夜晚,詩人望見了高懸天空的明月,和棲息在已經落完葉子的樹上的寒鴉,也許在此時詩人正在思念一箇舊時的戀人,此情此景,不禁讓詩人悲傷和無奈。這是典型的悲秋之作,秋風、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍,加上詩人奇麗的想象,和對自己內心的完美刻畫,讓整首詩顯的悽婉動人。

此詩即使不是三五七言創體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作爲一種獨特的曲辭格甚至成爲一種時興詩體的地位。這不僅是因爲他借鑑和總結了許多人應用三五七字句式的經驗,更得力於他自身歌辭創作中靈活運用此類格式的實踐體悟,因而他的《三五七言》能表現出“哀音促節,悽若繁弦”(《唐宋詩醇》卷八)的藝術魅力。

玉階怨

玉階生白露,

夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,

玲瓏望秋月。

譯文

玉砌的臺階已滋生了白露,夜深佇立露水侵溼了羅襪。我只好入室垂下水晶簾子,獨自隔簾仰望玲瓏的秋月。

賞析

《玉階怨》,見郭茂倩《樂府詩集》。屬《相和歌·楚調曲》,與《婕妤怨》、《長信怨》等曲,從古代所存歌辭看,都是專寫“宮怨”的樂曲。

李白的《玉階怨》,雖曲名標有“怨”字,詩作中卻只是背面敷粉,全不見“怨”字。無言獨立階砌,以致冰涼的露水浸溼羅襪;以見夜色之濃,佇待之久,怨情之深。“羅襪”,見人之儀態、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說人而已見人之幽怨如訴。二字似寫實,實用曹子建“凌波微步,羅襪生塵”意境。

怨深,夜深,不禁幽獨之苦,乃由簾外而簾內,及至下簾之後,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無言,人也無言。但讀者卻深知人有無限言語,月也解此無限言語,而寫來卻只是一味望月。此不怨之怨所以深於怨也。

“卻下”二字,以虛字傳神,最爲詩家祕傳。此一轉折,似斷實連;似欲一筆盪開,推卻愁怨,實則經此一轉,字少情多,直入幽微。卻下,看似無意下簾,而其中卻有無限幽怨。本以夜深、怨深,無可奈何而入室。入室之後,卻又怕隔窗明月照此室內幽獨,因而下簾。簾既下矣,卻更難消受此悽苦無眠之夜,於更無可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時憂思徘徊,直如李清照“尋尋覓覓、冷冷清清、悽悽慘慘慼戚”之紛至沓來,如此情思,乃以“卻下”二字出之。“卻”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”,在這兩個動作之間,有許多愁思轉折返復,所謂字少情多,以虛字傳神。中國古代詩藝中有“空谷傳音”之法,似當如此。“玲瓏”二字,看似不經意之筆,實則極見工力。以月之玲瓏,襯人之幽怨,從反處着筆,全勝正面塗抹。

詩中不見人物姿容與心理狀態,而作者似也無動於衷,只以人物行動見意,引讀者步入詩情之最幽微處,故能不落言筌,爲讀者保留想象餘地,使詩情無限遼遠,無限幽深。以此見詩家“不著一字,盡得風流”真意。以敘人事之筆抒情,恆見,易;以抒情之筆狀人,罕有,難。

契訶夫有“矜持”說,也常聞有所謂“距離”說,兩者頗近似,似應合爲一說。即謂作者應與所寫對象,保持一定距離,並保持一定“矜持”與冷靜。如此,則作品無聲嘶力竭之弊,而有幽邃深遠之美,寫難狀之情與難言之隱,使讀者覺有漫天詩思飄然而至,卻又無從於字句間捉摸之。這首《玉階怨》含思婉轉,餘韻如縷,正是這樣的佳作。(孫藝秋)

作者介紹

李白(701~762)唐代詞人。字太白,號青蓮居士,原籍隴西成紀(今甘肅省天水左近)。少居蜀中,學習學道。25歲出川伴遊,旅居魯郡。遊長安,求取官職,卻潦倒東歸。至天寶初,春詔入京,供奉翰林。沒有久便被讒出京,遨遊各地。安史亂起,入永王李璘軍幕;及永王爲肅宗所殺,因受株連,身陷囹圄,放逐夜郎。後遇赦東歸,客死當塗令李陽冰所。唐朝另一詞人白居易詩“然而詞人最苦命,就中淪落莫若君”,正是他孤單悲涼身世的寫照。但他以富於浪漫學說的詩歌體現事實,描繪山川,表達壯志,吟唱象情,因此變化普照仙逝的巨大詞人。