當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 回鄉偶書二首(其二)原文翻譯及賞析

回鄉偶書二首(其二)原文翻譯及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.75W 次

回鄉偶書二首

回鄉偶書二首(其二)原文翻譯及賞析

賀知章 〔唐代〕

離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。

惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。

回鄉偶書二首(其二)拼音解讀

lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。

wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。

相關翻譯

離別家鄉已經有很多年了,最近回來發現家鄉的人事發生了很大的變化。

只有門前的鏡湖水、在春風的吹拂下,水波一如既往地粼獻可鑑。

相關賞析

這是《回鄉偶書》中的第二首,雖不及第一首有名,卻也蘊含着一股雋永的情味。

返鄉後的賀知章在同故舊親朋交談中,發現家鄉的人事已發生了滄海殺田的鉅變,感情細膩的詩人由是生髮出人事無常的感慨、“離別家鄉歲月多”,相當於上一首的'“少小離家老大回”。

因爲詩人的一切感慨皆是由數十年背井離鄉而引發的,故一再重複這同一意思。下一句籠而統之議論人事變化,多年離鄉,當有許許多多深深觸動詩人感情的具體內容,不勝枚舉,故只好一筆帶過。三、四句寫景兼議論。故鄉的人事俱已變換,只有門前那一.湖碧波依舊盪漾,不改昔時模樣。詩人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。

全詩通過“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,形成一一種低迴沉思、若不勝情的氛圍。

與第-首詩人初進家門見到兒童時那種若悲若喜的情感不一樣,在聽了親朋介紹故鄉人事後,詩人獨立於波光粼粼的鏡湖之旁時,情感已變得更加感傷了。整首詩是詩人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實無華,卻最能深深打動讀者的心。

作者介紹

賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證聖元年(695)登進士第,官至祕書監,故稱“賀祕監”。天寶三年,請度爲道士,回鄉不久卒。爲人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列爲“八仙”之首。善詩歌及草隸書,與張旭、包融、張若虛號爲“吳中四士”。其詩大多散失,今存二十首。《全唐詩》存其詩一卷。有《賀祕監集)。