當前位置

首頁 > 經典小故事 > 經典故事 > 經典民間故事精選

經典民間故事精選

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16W 次

經典民間故事精選1

滿城風雨[mǎn chéng fēng yǔ] ,城裏到處颳風下雨。原形容重陽節前的雨景。後比喻某一事件(壞事)傳播很廣,到處議論紛紛。

經典民間故事精選

潘大臨是宋代黃州的一位詩人,他寫過不少好詩。有一年秋天快到了,他的一位好友寫信來問他:“你最近有新的作品嗎?”潘大臨回信說:“關於秋天的景色,每一件都能夠寫出好詩來。昨天我靠在牀上休息,聽到窗外風吹打着樹林的聲音,我便起來在牆壁上寫道:‘滿城風雨近重陽’。可是這時收租金的人卻突然來了,這讓我完全失去了興致而無法再寫下去了。因此我現在只有這一句寄給你了。”

附原文:宋·惠洪《冷齋夜話》卷四:“黃州潘大臨工詩,有佳句,然貧甚……臨川謝無逸以書問:‘近新作詩否?’潘答書曰:‘秋來景物,件件是佳句,恨爲俗氣所蔽翳。昨日清臥,聞攪林風雨聲,遂起題壁曰:滿城風雨近重陽。忽催租人至,遂敗意。只此一句奉寄。’”

後來,潘大臨因爲貧窮病死了,好友謝無逸爲了紀念他,就續寫下來這首詩:滿城風雨近重陽,無奈黃花惱意香。雪浪翻天迷赤壁,令人西望憶潘郎。

逾二年又錄:滿城風雨近重陽,一江愁緒入洪荒。悠哉唯有庭中樹,閒飄黃花白髮上。

滿城風雨和衆說紛紜都可形容議論很多。但滿城風雨是由於事件本身的出奇或重要;引起轟動;使人們議論紛紛;衆說紛紜僅指某一事件議論得多而雜;不一定是重大或出奇的事;而且在程度上也不及滿城風雨重。

經典民間故事精選2

話說張果老騎驢在趙州橋與魯班鬥法後,沒有取得勝利,心中不快,覺得平原之地沒甚意思,遂生離去之意。躊躇間,偶然擡首,見西方日落處,一座高山魏峨的身影在雲霞中若隱若現,一股仙靈之氣直衝牛鬥。張果老心中大喜,何不到此一遊,以解心中之悶。遂撥轉驢頭,一路信驢由繮,向西而來。

張果老正在驢身上打着瞌睡,忽然聽得驢“咯噔”一聲停下,把他驚醒,睜開仙目四望,不由大吃一驚:但見四周山峯直插雲端,山下流水淙淙,鮮花滿地,鶯歌燕舞,真乃人間仙境也。面前擋住驢去路的是一座奇妙無比的山峯,山峯上端坐一老者,白眉白髯,面前擺一副圍棋殘局,旁邊還有四行字“此山是我開,此樹是我栽,要想從此過,留下老驢來”。張果老看罷,心中大怒,這老兒看上我的毛驢了,我還看上你這座山了呢!不就是一盤棋嗎?我還能輸?也不搭話,上前就和老者廝殺起來,但見這盤棋從晚殺到早,從早殺到晚,直殺得昏天黑地,日月無光。到底那老者棋高一籌,賣個破綻,張果老一子不慎,滿盤皆輸。那老者也不說話,上前解下驢繮繩就走。張果老情急之下,上前拽住驢尾巴,倆人前拉後扯,驢前後不能動,就定在了半空,化做了一座山峯,但張果老到底不能沒有驢,就從村裏找了一隻狗,把他的驢換下,從此這隻狗就永遠留在了這座大山中。這隻狗就是今天棋盤山南面的神犬峯。您要是想看,出了贊皇城往西走約五十里,那棋盤山神犬峯,還在那兒呢。

原來這個和張果老下棋鬥法的老者是道家的鼻祖鴻鈞道人。張果老丟了人,接受教訓,從此不再隨便和人鬥法賭輸贏了。

經典民間故事精選3

牛郎只有一頭老牛、一張犁,他每天剛亮就下地耕田,回家後還要自己做飯洗衣,日子過得十分辛苦。誰料有一天,奇蹟發生了!牛郎幹完活回到家,一進家門,就看見屋子裏被打掃得乾乾淨淨,衣服被洗得清清爽爽,桌子上還擺着熱騰騰、香噴噴的飯菜。牛郎吃驚得瞪大了眼睛,心想:這是怎麼回事?神仙下凡了嗎?不管了,先吃飯吧。

此後,一連幾天,天天如此,牛郎耐不住性子了,他一定要弄個水落石出。這天,牛郎象往常一樣,一大早就出了門,其實,他走了幾步就轉身回來了,沒進家門,而是找了個隱蔽的地方躲了起來,偷偷地觀察着。果然,沒過多久,來了一位美若天仙的姑娘,一進門就忙着收拾屋子、做飯,甭提多勤勞了!牛郎實在忍不住了,站了出來道:“姑娘,請問你爲什麼要來幫我做家務呢?”那姑娘吃了一驚,臉紅了,小聲說道:“我叫織女,看你日子過得辛苦,就來幫幫你。”牛郎聽得心花怒放,趕忙接着說:“那你就留下來吧,我們同甘共苦,一起用雙手建設幸福的生活!”織女紅着臉點了點頭,他們就此結爲夫妻,男耕女織,生活得很美滿。

過了幾年,他們生了一男一女兩個孩子,一家人過得開心極了。一天,突然間天空烏雲密佈,狂風大作,雷電交加,織女不見了,兩個孩子哭個不停,牛郎急得不知如何是好。正着急時,烏雲又突然全散了,天氣又變得風和日麗,織女也回到了家中,但她的臉上卻滿是愁雲。只見她輕輕地拉住牛郎,又把兩個孩子攬入懷中,說道:“其實我不是凡人,而是王母娘娘的外孫女,現在,天宮來人要把我接回去了,你們自己多多保重!”說罷,淚如雨下,騰雲而去。

牛郎摟着兩個年幼的孩子,欲哭無淚,呆呆地站了半天。不行,我不能讓妻子就這樣離我而去,我不能讓孩子就這樣失去母親,我要去找她,我一定要把織女找回來!這時,那頭老牛突然開口了:“別難過!你把我殺了,把我的皮披上,再編兩個籮筐裝着兩個孩子,就可以上天宮去找織女了。”牛郎說什麼也不願意這樣對待這個陪伴了自己數十年的夥伴,但拗不過它,又沒有別的辦法,只得忍着痛、含着淚照它的話去做了。

到了天宮,王母娘娘不願認牛郎這個人間的外孫女婿,不讓織女出來見他,而是找來七個蒙着面、高矮胖瘦一模一樣的女子,對牛郎說:“你認吧,認對了就讓你們見面。”牛郎一看傻了眼,懷中兩個孩子卻歡蹦亂跳地奔向自己的媽媽,原來,母子之間的血親是什麼也無法阻隔的!

王母娘娘沒辦法了,但她還是不甘心織女再回到人間,於是就下令把織女帶走。牛郎急了,牽着兩個孩子趕緊追上去。他們跑着跑着,累了也不肯停歇,跌倒了再爬起來,眼看着就快追上了,王母娘娘情急之下拔出頭上的金簪一劃,在他們中間劃出了一道寬寬的銀河。從此,牛郎和織女只能站在銀河的兩端,遙遙相望。而到了每年農曆的七月初七,回有成千上萬的喜鵲飛來,在銀河上架起一座長長的鵲橋,讓牛郎織女一家再次團聚

經典民間故事精選4

Kalulu the rabbit was one day watching the children of Soko the monkey playing in the trees, and saw one monkey reach out his tail and catch his brother round the neck, holding him a helpless prisoner in mid-air.

Kalulu thought that this was splendid, and though he had no long tail, he could twist forest creepers into a noose. During the next few days numbers of animals were caught in this way and held fast in the forest thickets, only escaping with difficulty. They thought that it was only an accident, but had they known, it was Kalulu who was experimenting with his noose.

At last Polo the elephant decided to make a new village, and, being king of the animals, he called every living thing in the forest to come and help him build it.

All came with the exception of Kalulu. He had caught a whiff from the delicious beans which Polos wives were cooking for his dinner, and when the beans were cold Kalulu came out of the bushes and ate them up.

Polo was furious when he reached home and found that his beans had been stolen. Whoever could have taken his dinner?

Next day he told the lion to lie in wait nearby, and to pounce upon the thief if one appeared. Now Kalulu was hiding in the bushes and heard the plan, so he spent that night in twisting a big noose, which he set in a side path close to the cooking pots.

Next morning, when the animals had gone to work on the new village, Kalulu strolled out into the open and began to eat Polos beans, with one eye on the place where he knew that the lion was hiding. Having finished his meal Kalulu ran off, when, as he expected, Ntambo the lion leapt out in pursuit. Kalulu bolted through the noose that he had set, and when Ntambo followed he was caught and swung into mid-air, where he wriggled and squirmed till evening, when the animals returned to the village and set him loose. Ntambo was too ashamed to saythat he had been fooled by a little rabbit, so simply said that some unknown animal had ensnared him.

Next day Mbo the buffalo was set to watch the beans of his chief, but Kalulu had set a great noose between two palm trees. When Kalulu had finished his meal of the chiefs beans and was strolling away, the buffalo burst out at him, but the rabbit ran between the two palm trees, and when the buffalo followed he was caught by the noose and swung into mid-air, where he wriggled and squirmed till evening, when the animals returned to set him loose.

Mbo the buffalo was so ashamed that he would not say how he had been outwitted, merely remarking that there must be some misdoer dwelling among them.

The leopard, the lynx, the wart-hog and the hunting dog were all fooled in the same way, and still Kalulu stole Polos daily bowl of beans.

At last Nkuvu the tortoise, wiser than the rest, went privately to King Polo the elephant and said, "If your wives will smear me with salt and put me into your dinner of beans tomorrow, I will catch the thief."

Next day Nkuvu was secretly smeared with salt and hidden in the beans. The worthless rabbit again determined to get his dinner without working for it, and having set his noose, he sauntered up to the cooking pots when all the animals were out at work and began to eat. He thought that the beans were even nicer than usual. They were so deliciously salty. But before Kalulu could finish, Nkuvu had bitten tightly on to his foot.

The rabbit screamed, he pleaded, he threatened and offered bribes, but all to no purpose. Nkuvu said nothing, but simply held on to Kalulus foot, and when the animals returned from the building of the new village Kalulu was still a prisoner.

At once the animals saw who the thief really was, and they determined to pay him back exactly as he had treated them. For six days he had to do without any dinner, and every day they went off to work leaving Kalulu tied by a noose to a tree. By the time that this punishment was finished the rabbit was so thin that the animals took pity on him and let him go, warning him that it was better to work for his food than to steal it, and that though a thief may escape for a time, he will at last surely be caught.