當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 李士衡為館職文言文翻譯

李士衡為館職文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

李士衡為館職該文言文通過對比,表現了武人的自私,並以事情的結局,來勸誡世人:損人利己的行為和思想是要不得的,否則只會自食其果。下面是該文言文的'翻譯,歡迎閱讀參考!

李士衡為館職文言文翻譯

  李士衡為館職

  原文

李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺②之物,士衡皆不關意,一切委於副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然後實以己物,以避漏溼。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失

  註釋

李士衡:北宋人,當時在昭文館為官。

使:出使、以使者身份

為:擔任

俱:一起

高麗:古國名,位於今朝鮮半島。

關意:關注在意。

委:委託

疏漏:船底板有隙縫漏水。

縑帛(jianbó):絲織品、綢緞。這裡泛指所得的禮物。

藉:墊在下面的東西。

悉:全,都

實:填放。

息:休止。

暇:空暇

號:大聲喊叫;呼喊。

揀擇:挑選,選擇

以:用,把[1]。

皆:全,都

  譯文

李士衡在京朝昭文館任編校書籍職務期間,出使高麗,一名武官做他的副使,與他一起出使高麗。對高麗作為禮品贈送的財物,李士衡都不關注和在意,一切都委託給副使去處理。當時,船底破漏,裝船時,這個副使把李士衡所得的細絹及其它絲織品墊在船底,這樣以後才把自己所得東西放在上邊,以避免漏落或浸溼。航行到海當中時,遇到了大風,船將要傾覆,船工們非常恐慌,請求把所裝載的東西全丟棄到海里去,不這樣,(由於船太重)必定難以免禍。副使在匆忙慌張間,把船裡的東西全部投到海里去,更沒有時間去揀擇,大約投到一半的時候,風停了,船也平定了。過了一會點數、檢查所投的東西,都是這個副使的東西。而李士衡所得的東西,由於在船底就一無所失。