當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 天衣無縫的文言文翻譯

天衣無縫的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閲讀: 1.88W 次

天衣無縫大家都知道這個成語,那麼你是的是怎麼來的嗎?看看下面的額天衣無縫文言文翻譯吧!

天衣無縫的文言文翻譯

原文

郭翰夏日卧庭中,仰視空中,有人冉冉而下,曰:“吾織女也。”徐視其衣,並無縫。翰問之,謂曰:“天衣本非針線為也。”

譯文

郭翰夏天在庭子里納涼,抬頭看天,有一個人慢慢地落下來,那人説:“我是織女。”(郭翰)緩緩地看了看她的衣服,都沒有用線縫。 郭翰問她為什麼,織女説:“天衣本來就不是用針線織的`。”

字詞解釋

冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。

下:落下、降落。

徐:慢慢地。

視:看。

並:都。

本:本來。

為:原指做,此指縫製。

卧:躺

仰視:抬頭看

文言知識

“為”的釋意。“為”作為動詞,在文言文中常見。有人把“為”一律翻譯為“做”,這是不妥的。上文“天衣本非針線為也”中的“為”若翻譯為“做”,當然也可以,但欠妥,而譯為“縫製”則更準確。又,“百工為器”,應譯為各種手藝人制作器物;“冶人為兵”,應譯為冶煉工人鑄造兵器。“為”要根據他的對象準確地用現代漢語的詞語譯出。

文言文特殊句式

判斷句:吾織女也。