當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 誰有幼時記趣文言文翻譯和註釋?

誰有幼時記趣文言文翻譯和註釋?

推薦人: 來源: 閲讀: 3.68W 次

《幼時記趣》選自《浮生六記》(人民文學出版社1980年版),題目是編者加的。《浮生六記》是清朝長洲人沈復(1763~1825以後)著於嘉慶十三年(1808年)的自傳體小説。記敍了作者夫婦的家居生活和自己的坎坷經歷,文字樸素自然,情感真摯。下面是小編帶來的誰有幼時記趣文言文翻譯和註釋相關內容,希望對你有幫助。

誰有幼時記趣文言文翻譯和註釋?

【原文】

餘憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。

夏蚊成雷,私擬作羣鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊於素帳中,徐噴以煙,使其衝煙飛鳴,作青雲白鶴觀,果如鶴唳雲端,怡然稱快。

於土牆凹凸處,花台小草叢雜處,常蹲其身,使與台齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神遊其中,怡然自得。

一日,見二蟲鬥草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。餘年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數十,驅之別院。

【註釋】

餘:我。

明:眼力。

察:看清。

童稚:童年。稚,幼小。

明察秋毫:形容眼力可以看得清極其細小的東西。

其:代詞,它的,代藐小微物。

藐:小。藐小:形容非常小的東西。

私:私下。

擬:比。

所向:想象的景象。

於:在。

徐:慢慢的。

以:用。

其:代指蚊子。

唳:(鶴、鴻雁等)高亢地鳴叫。

怡然:喜悦的.樣子。

稱快:喊痛快。

徐噴以煙:相當於“以煙徐噴之”,用煙慢慢地噴它們。

其:自己的。

齊:一樣高。

土礫:泥土瓦礫。

邱:同“丘”,土山。

壑:山溝。

以……為……:把……當做……

神遊其中:想象在裏面遊歷的情景;神:想象。

鬥草間:即鬥於草間,介詞“於”省略。

觀之正濃:觀看這一情景興趣正濃厚的時候。之,指“二蟲鬥”。

龐然大物:很大的東西。

拔:移,搬開。

而:表修飾,翻譯為“着”。

蓋:這裏是“原來是”的意思。

而:表承接,然後。

盡:全。

為:被。

為所:表示被動,“……被……”的意思。

方:正在。

出神:精神過度集中而有點發呆。

呀然;哎呀地(驚叫一聲)。

鞭:動詞,用鞭子打。

【譯文】

我回憶童年小的時候,能睜大眼睛對着太陽看,眼力好得可以看清極細小的東西。我看到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。

夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下把(它們)比作羣鶴在空中飛舞。心中想象的景觀(這裏指“羣鶴舞空”),那麼或者成百或者成千(飛舞着的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。我抬起頭觀賞這景象,脖頸因為“昂首觀之”的動作都僵硬了。我又把蚊子留在白色的蚊帳裏,用煙慢慢地噴它們,讓它們衝着煙霧飛叫,當做青雲白鶴圖來看,果真像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,令人高興得喊痛快。

在高低不平的土牆邊,雜草叢生的花台邊,我常常蹲下自己的身子,使身體和花台一樣高,定晴細看。把叢草看作樹林,把蟲蟻想象為野獸,把凸起的地方比作山丘,把低窪的地方比作山溝,我便憑着想象在這個境界裏瀏覽,感到愉快而又滿足。

一天,我看見兩隻蟲子在草叢間打鬥,觀看這一情景興趣正濃的時候,忽然有一個龐然大物,搬開大山撞倒大樹闖過來,原來是一隻癩蛤蟆。蛤蟆舌頭一伸然後兩隻蟲就全被它吞進肚裏。我當時年齡正小,正在看得出神,不禁“哎呀”地驚叫一聲,感到害怕;等我心神安定下來,捉住蛤蟆,鞭打了它幾十下,把它驅趕到別的院子裏去了。