當前位置

首頁 > 語文基礎 > 歇後語 > 廣東話歇後語之同“爛Gag”有咩唔同

廣東話歇後語之同“爛Gag”有咩唔同

推薦人: 來源: 閱讀: 3.66W 次

記得小時候,在學校裏十分流行的“腦筋急轉彎”,幾乎人手都會有一本這樣的問題集。現在,這些“急轉彎”問題逐漸演變成粵語中的“爛Gag”,性質其實就跟大家平時說的冷笑話差不多,不過“爛Gag”粵味更加濃。比如,聖誕老人姓什麼?不是姓“聖”嗎?原來聖誕老人“姓誕”,這就要懂廣州話才明白,因爲粵語中“姓”和“聖”同音。

廣東話歇後語之同“爛Gag”有咩唔同

“爛Gag”的思路其實跟粵式歇後語是十分相似的,停一停,想一想,有時很無厘頭,有時又好似幾有道理。番鬼石榴就見多了,番鬼佬月餅(外國月餅)又怎樣呢?是悶極。這個答案不需要廣州話出馬,因爲它本來就是英文——mooncake(悶極的諧音)。這些諧音遊戲常常關乎最地道的俗語,恍然大悟之際倍覺親切。

牀底破柴──撞曬大板。牀底高極都有限,在裏面破柴,少不了和牀板磕磕碰碰……經過那麼刻意的佈景鋪排,最主要是想引出“撞板”一詞。撞板原來是粵劇的專業術語,它專指樂器演奏或者藝人唱曲的時候,節拍或者速度出現錯誤,後來就被普遍用來形容出錯。撞板,在不同語境中表達的層次不同,可表示出錯、闖禍、碰壁、碰釘子、失敗、受挫等。撞哂大板,是非一般的撞板,撞得很勁,很失敗。

粵語中一詞多義並不少見,下面這個就是經典:

老婆擔遮(撐傘)──蔭公(陰功)。老婆撐傘,讓老公可以遮蔭,一個和老婆老公都毫無關係的詞“陰功”就出來了。陰功這個詞古靈精怪,它可以單獨使用當作感嘆詞,看到別人撞板了,可以感嘆一句“陰功”;當它是形容詞的時候表示可憐:“跌得咁重,真係陰功咯。”當作名詞的時候可以表示陰德:“你們害得他那麼慘,真是(無)陰功。”

更奇的是,陰功和無陰功可以互換,原本互爲反義詞,而實際應用卻成了同義詞。習慣上陰功是“無陰功”的省略。解釋的時候稍微變換即可,“無陰功”的“陰功”解“陰德”,單用“陰功”就可解“作孽”的意思。

越兜越亂,再兜下去恐怕就變成番鬼佬月餅(mooncake),那就真是陰功了。