除去巫山不是雲?還是除卻巫山不是雲?
除卻~
除卻(古人都是這樣的)
除卻巫山不是雲
除卻巫山不是雲
版本不同,一般用“除卻巫山不是雲”。
是:除卻巫山不是雲
除卻巫山不是雲
後者,原文如下:離 思 五 首 ----元稹 曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。 取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
這是詩人元嗔爲了紀念逝去的妻子而寫的,大意是曾經見過滄海別的地方的水就算不上是水,曾經見過巫山的雲別的地方的雲就算不上是雲。我從花叢中經過卻不願回頭張望,一半是因爲我修行在身一半是因爲你的緣故。
其運用“索物以託情”的比興手法,以精警的詞句,讚美了夫妻之間的恩愛,表達了對妻子的忠貞與懷念之情。詩的首二句“曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲”是從《孟子盡心》篇“觀於海者難爲水,遊於聖人之門者難爲言”變化而來的'。
兩處用比相近,但《孟子》是明喻,以“觀於海”比喻“遊於聖人之門”,喻意顯明;而這兩句則是暗喻,喻意並不明顯,是意隱喻夫妻之間的感情有如滄海之水和巫山之雲,其深廣和美好是世間無與倫比的。“難爲水”、“不是雲”,情語也,這固然是元稹對妻子的偏愛之詞,但象他們那樣的夫妻感情,也確乎是很少有的。元稹在《遣悲懷》詩中有生動描寫。元稹的這首絕句,不但取譬極高,抒情強烈,而且用筆極妙。就全詩情調而言,言情而不庸俗,瑰麗而不浮豔,悲壯而不低沉...