當前位置

首頁 > 語文基礎 > 臺詞 > 《阿甘正傳》臺詞賞析大綱

《阿甘正傳》臺詞賞析大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.24W 次

節選詞:

《阿甘正傳》臺詞賞析

Bully1: Hey! Stupid.

Jenny: Quit it! Run, Forrest! Run!

Bully1: Hey !Did you hear me, stupid?

Bully2: Get in the truck. Move it. C’mon, he’s getting away.

Jenny: Run, Forrest! Run!

Forrest: Now, it used to be, I ran to get where I was going. I never thought it would take me anywhere.

Football Coach: Who in the hell is that?

Assistant Coach: That there is Forrest Gump, coach. Just the local idiot.

Forrest: Can you believe it? I got to go to college too.

Football Player: Run! Move it!

Forrest: OK!

Coach: He must be the stupidest son-of-a-bitch alive, but he sure is fast.

Forrest: Now, maybe it’s just me. But college was a very confusing times.

News man: Federal troops enforcing a court order integrated the University of Alabama today. Two negroes were admitted but only after governor George Wallace had carried out his symbolic threat to stand in the schoolhouse door.

Gump: Eart! What’s going on?

Student: Coons are trying to get into school.

Gump: Coons? When raccoons try to get on our back porch, mama just chases’em off with a broom.

Student: Not raccoons, you idiot, niggers. And they want to go to school with us.

Gump: With us? They do?

News man: Shortly after governor Wallace had carried out his promise to block the door way, president Kennedy ordered the Secretary of Defense then to use military force. Here, by video tape is the encounter by General Gram, Commander of the National Guard and governor Wallace... And so it is that the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up for summer classes.

Gump: Ma’am, you dropped your book, Ma’am.

News man: Governor Wallace did what he promised to do by being on the Toscaloosa campus...

Coach 1: Hey, wasn’t that Gump?

Coach 2: No, that couldn’t be.

Coach 3: Sure as hell was.

Forrest: A few years later, that angry little man at the schoolhouse door thought it’d be a good idea and ran for President. But somebody thought that it wasn’t. But he didn’t die.

Lady: My bus is here.

單詞短語:

Move it: 快點。

son of a bitch: 狗崽子(粗口)

hell

Who in the hell is that ?

那傢伙到底是誰?

在美式口語中,hell是一個絕對的高頻詞,一般用來表示詛咒、驚訝、不耐煩等口氣,還可以用來表達強調的語感,這是大家在今後的交際中會經常用到的一種方式。類似的用法如“the hell”、“in hell”,更爲人常見。

1. What the hell are you doing here?

你到底在這兒幹什麼?

2. what in hell did you say to her?

你究竟對她說了什麼?

3. A/one hell of 表示強調:極好的極糟的.

He is a hell of a good soldier.

他絕對是一個出色的士兵。

What a hell of nice photo!

這張照片真是棒極了!

4. go to hell(粗)去你的,見鬼去吧

If you don’t like the color, you can go to hell!

你不喜歡這顏色?去你的!

5. feel/look like hell(感覺/氣色)很差

After the operation, I looked like hell for a long time.

手術之後的很長時間我的氣色都不好。

6. what the hell 表示破釜沉舟的決心時使用

What the hell! We only live once and life goes on.

管他呢!我們只活一次,而生活還得繼續。

7. as hell表示強調,非常

Look at the girl there, she is pretty/cute/ugly as hell.

瞧,那個女孩兒漂亮/可愛/醜陋極了。

I’m sure as hell not gonna do that.

我當然決不會做那種事情了!

8. Hell! I don’t know! 見鬼!我不知道!

美語思維:

*Now, it used to be,I ran to get where I was going . I never thought it would take me anywhere.

這句話一語雙關,anywhere 一詞的妙用,即代表任意一個地方,說明阿甘並不善於思考,他正是先本能地採取行動,到達目的地後才確認行爲的意義,這是阿甘慣有的行爲方式,同時也代表着阿甘生命中與奇蹟的不期而遇。小時侯,阿甘爲了避開別人欺負,擺脫了支架的束縛,如風般飛奔。年復一年,看似平凡的奔跑,卻意外地將阿甘帶入了大學,帶入了全美明星隊,帶入了白宮,當然也帶他逃離了死神的魔掌,成爲一個越戰英雄,將他引向了成功。從某種程度上來說,奔跑揭開了阿甘傳奇一生的序幕,也爲阿甘一生的傳奇更增添了生命無常的雋永滋味。

*Now, maybe it’s just me, but college was a very confusing time.

對於阿甘來講,大學時代是一個“非常困惑的時代”,因爲此時的美國已進入六十年代的民運高潮,黑人爭取民主權利、婦女爭取解放等運動如火如荼。阿甘以一個旁觀者的身份目睹這一切的發生,似乎自己習以爲常的生活狀態發生了匪夷所思的變化。本段不惜筆墨描述的是1962 年轟動全美的一件事情:頑固實行種族隔離政策的阿拉巴瑪州終於在聯邦政府的干預下被迫打破教育壁壘,允許兩名黑人學生和白人一起接受同等教育。美國人由此更加堅信,人們必須“fight for liberty”(努力爭取自由),才能夠“stand up for rights”