當前位置

首頁 > 語文基礎 > 素材 > 7個簡短的英文句子你不見得會翻譯哦

7個簡短的英文句子你不見得會翻譯哦

推薦人: 來源: 閱讀: 3.54W 次

導語:中國人翻譯英語永遠有那麼點意思,特別是中式英語不是一般的醉!(~ ̄▽ ̄)~下面小編就整整幾個特別的例子瞧瞧!7個簡短的英文句子你不見得會翻譯~送給你!

7個簡短的英文句子你不見得會翻譯哦


1. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

原意:我爸爸叫我不要罵他。

call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。

went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿着帽子去找老師。

原意:他畢恭畢敬地去找老師。

cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒

原意:她盡享了人生樂趣。

這裏 cakes and ale 意爲“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

h me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

原意:我決不幹那樣的事!

和 I'll never do it again 是同一個意思。

5.I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

6. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

原意:憂慮傷身。

憂慮對於有九條命的貓來說不利。

7. Jessica carried coals to Newcastle to prepare so much for the camp.

誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle來好好準備露營。

原意:Jessica爲露營準備這麼多就是多此一舉。

因爲 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!