當前位置

首頁 > 語文基礎 > 課文 > 古語典籍知識錦集

古語典籍知識錦集

推薦人: 來源: 閱讀: 3.25W 次

  間不容髮是什麼意思?成語間不容髮的讀音及故事

間不容髮jiàn bù róng fà[釋義] 間:空隙。空隙中容不下一根頭髮。比喻情勢非常危急。也指嚴謹完整;沒有破綻。

古語典籍知識錦集

[語出] 漢·枚乘《上書諫吳王》:“系絕於無;不可復結;墜入深淵;難以復出;其出不出;間不容髮。”

[正音] 間;不能讀作“jiān”;發;不能讀作“fā”。

[辨形] 間;不能寫作“見”。

 [用法] 比喻情勢危急到了極點。一般作謂語、定語。

[成語故事]

西漢的辭賦家枚乘,是吳王劉濞的謀士,他見劉濞積蓄力量準備反叛,便上書勸諫。原來,劉濞是漢朝開國皇帝劉邦的侄子。劉邦稱帝后,把他的親屬分封到各地當諸侯王,並賦予這些諸侯王很大的權力。時間長了,諸侯王與朝廷尖銳對立,成爲朝廷的嚴重威脅。爲此,文帝、景帝兩代逐步削減王國封地。劉濞對此不服,陰謀反叛,引起了枚乘對這件事的嚴重關切。枚乘在上書中分析了反叛的嚴重後果。他舉例說,如果在一根線上吊幹鈞(古代三十斤爲一鈞)重物,這重物懸在空中,下面是無底的深淵,那最笨的人也知道它極其危險。接着他又指出,馬剛受驚駭就打鼓嚇它,線將斷又吊上更重的東西,其結果必然是線在半空斷掉無法連結,馬墜入深淵無法救援。這情勢的危急程度,就像兩者距離極近,中間容不下一根頭髮。請大王深思。儘管枚乘以及其他一些謀士反覆勸諫,吳王劉濞還是不聽,決定謀反;於是枚乘等人離開劉濞,前去投奔樑孝王劉武。

  《詩經》的主要內容是什麼?詩經分爲哪幾部分《詩經》的主要內容

《詩經》的內容簡介

  體例分類

詩經在篇章結構上多采用重章疊句的形式,其主要表現手法有3種,通常稱爲:賦、比、興。

人們把《詩經》的內容編排和表現手法稱爲:風雅頌,關於《詩經》中詩的分類有“四始六義”之說。“四始”指《國風》、《大雅》、《小雅》、《頌》的四篇列首位的詩。“六義”則指“風、雅、頌,賦、比、興”。“風、雅、頌”是按音樂的不同對《詩經》的分類,“賦、比、興”是《詩經》的表現手法。《詩經》多以四言爲主,兼有雜言。

《風》、《雅》、《頌》三部分的劃分,是依據音樂的不同。

《風》包括了十五個地方的民歌,包括今天山西、陝西、河南、河北、山東一些地方(齊、韓、趙、魏、秦),大部分是黃河流域的民間樂歌,多半是經過潤色後的民間歌謠叫“十五國風”,有160篇,是《詩經》中的核心內容。“風”的意思是土風、風謠。

(十五國風:周南、召南、邶〔bèi〕、鄘〔yōng〕、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜〔kuài〕、曹、豳〔bīn))

《雅》分爲《小雅》(74篇)和《大雅》(31篇),是宮廷樂歌,共105篇。

“雅”是正聲雅樂,即貴族享宴或諸侯朝會時的樂歌,按音樂的佈局又分“大雅”、“小雅”,有詩105篇,其中大雅31篇,小雅74篇,大雅多爲貴族所作,小雅爲個人抒懷。固然多半是士大夫的作品,但小雅中也不少類似風謠的勞人思辭,如黃鳥、我行其野、穀風、何草不黃等。

《頌》包括《周頌》(31篇),《魯頌》(4篇),和《商頌》(5篇),是宗廟用於祭祀的樂歌和舞歌,共40篇。

“頌”是祭祀樂歌,分“周頌”31篇、“魯頌”4篇、“商頌”5篇,共40篇。本是祭祀時頌神或頌祖先的樂歌,但魯頌四篇,全是頌美活着的魯僖公,商頌中也有阿諛時君的詩。

“風”的意義就是聲調。它是相對於“王畿”——周王朝直接統治地區——而言的。是不同地區的地方音樂,多爲民間的歌謠。《風》詩是從周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳等15個地區採集上來的土風歌謠。共160篇。大部分是民歌。根據十五國風的名稱及詩的內容大致可推斷出詩產生於現在的陝西、山西、河南、河北、山東和湖北北部等。

“雅”是“王畿”之樂,這個地區周人稱之爲“夏”,“雅”和“夏”古代通用。雅又有“正”的意思,當時把王畿之樂看作是正聲——典範的音樂。周代人把正聲叫做雅樂,猶如清代人把崑腔叫做雅部,帶有一種尊崇的意味。朱熹《詩集傳》曰:“雅者,正也,正樂之歌也。其篇本有大小之殊,而先儒說又有正變之別。以今考之,正小雅,燕饗之樂也;正大雅,朝會之樂,受釐陳戒之辭也。辭氣不同,音節亦異。故而大小雅之異乃在於其內容。”

“頌”是宗廟祭祀的樂歌和史詩,內容多是歌頌祖先的功業的。《毛詩序》中說:“頌者美盛德之形容,以其成功告於神明者也。”這是頌的含義和用途。王國維說:“頌之聲較風、雅爲緩。”(《說周頌》)這是其音樂的特點。

  表現手法

“賦”按朱熹《詩集傳》中的說法,“賦者,敷也,敷陳其事而直言之者也”。就是說,賦是直接鋪陳敘述。是最基本的表現手法。如“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”,即是直接表達自己的感情。

“比”,用朱熹的解釋,是“以彼物比此物”,也就是比喻之意,明喻和暗喻均屬此類。《詩經》中用比喻的`地方很多,手法也富於變化。如《氓》用桑樹從繁茂到凋落的變化來比喻愛情的盛衰;《鶴鳴》用“他山之石,可以攻玉”來比喻治國要用賢人;《碩人》連續用“葇荑”喻美人之手,“凝脂”喻美人之膚,“瓠犀”喻美人之齒,等等,都是《詩經》中用“比”的佳例。

“賦”和“比”都是一切詩歌中最基本的表現手法,而“興”則是《詩經》乃至中國詩歌中比較獨特的手法。“興”字的本義是“起”,因此又多稱爲“起興”,對於詩歌中渲染氣氛、創造意境起着重要的作用。《詩經》中的“興”,用朱熹的解釋,是“先言他物以引起所詠之辭”,也就是藉助其他事物爲所詠之內容作鋪墊。它往往用於一首詩或一章詩的開頭。有時一句詩中的句子看似比似興時,可用是否用於句首或段首來判斷是否是興。例衛風·氓中“桑之未落,其葉沃若”就是興。大約最原始的“興”,只是一種發端,同下文並無意義上的關係,表現出思緒無端地飄移聯想。就像秦風的《晨風》,開頭“鴥彼晨風,鬱彼北林”,與下文“未見君子,憂心欽欽”云云,很難發現彼此間的意義聯繫。雖然就這實例而言,也有可能是因時代懸隔纔不可理解,但這種情況一定是存在的。就是在現代的歌謠中,仍可看到這樣的“興”。

進一步,“興”又兼有了比喻、象徵、烘托等較有實在意義的用法。但正因爲“興”原本是思緒無端地飄移和聯想而產生的,所以即使有了比較實在的意義,也不是那麼固定僵板,而是虛靈微妙的。如《關雎》開頭的“關關雎鳩,在河之洲”,原是詩人借眼前景物以興起下文“窈窕淑女,君子好逑”的,但關雎和鳴,也可以比喻男女求偶,或男女間的和諧恩愛,只是它的喻意不那麼明白確定。又如《桃夭》一詩,開頭的“桃之夭夭,灼灼其華”,寫出了春天桃花開放時的美麗氛圍,可以說是寫實之筆,但也可以理解爲對新娘美貌的暗喻,又可說這是在烘托結婚時的熱烈氣氛。由於“興”是這樣一種微妙的、可以自由運用的手法,後代喜歡詩歌的含蓄委婉韻致的詩人,對此也就特別有興趣,各自逞技弄巧,翻陳出新,不一而足,構成中國古典詩歌的一種特殊味道。

  《離騷》中國最長的抒情詩 離騷是什麼意思?

《離騷》是戰國時期著名詩人屈原的代表作,是中國古代詩歌史上最長的一首浪漫主義的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責了楚王昏庸、羣小猖獗與朝政日非,表現了詩人堅持“美政”理想,抨擊黑暗現實,不與邪惡勢力同流合污的鬥爭精神和至死不渝的愛國熱情。

  離騷

《離騷》是《楚辭》的代表作,共373句,是中國第一首由詩人自己創作的獨立完成的帶有自傳性質的長篇抒情詩。也是中國文學史上最長的抒情詩。

《離騷》是戰國時楚國詩人屈原晚年的作品。關於離騷命題之意,據統計有66種說法,現舉出有代表性的五種:

①班固認爲:“離,猶遭也。騷,憂也。明已遭憂作辭也。”即離騷,遭憂。

②錢澄之認爲:“離爲遭;騷爲擾動。擾者,屈原以忠被饞,志不忘君,心煩意亂,去住不寧,故曰騷也。”

③遊國恩認爲離騷即楚國古曲名《勞商》。

文徵明手書《離騷》④林庚認爲離騷即“牢騷”,“離”“牢”是雙聲字。

⑤司馬遷在《史記·屈原賈生列傳》中認爲是遭受憂患的意思。

⑥王逸認爲是離別的憂愁。

《世說新語》簡介 《世說新語》的原名是什麼?

《世說新語》是中國南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的筆記小說。是由南朝劉宋宗室臨川王劉義慶(403-444年)組織一批文人編寫的,樑代劉峻作注。全書原八卷,劉峻注本分爲十卷,今傳本皆作三卷,分爲德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時名士貴族的遺聞軼事,主要爲有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。

  成書過程

《世說新語》的原名是《世說》,因爲漢代劉向曾經著《世說》(原書亡佚),後人將此書與劉向所著相別,取又名《世說新書》,大約宋代以後才改稱。《隋書·經籍志》將它列入筆記小說。《宋書·劉道規傳》稱劉義慶“性簡素”、“愛好文義”、“招聚文學之士,近遠必至”。該書所記個別事實雖然不盡確切,但反映了門閥世族的思想風貌,保存了社會、政治、思想、文學、語言等方面,史料價值很高。

劉義慶門下聚集了不少文人學士,他們根據前人類似著述如裴啓的《語林》等,編成該書。劉義慶只是倡導和主持了編纂工作,但全書體例風格大體一致,沒有出於衆手或抄自羣書的痕跡,這應當歸功於他主編之力。有的日本學者推斷該書出於劉義慶門客、謝靈運好友何長瑜之手。

劉孝標對《世說新語》加註。劉孝標原是南朝青州人,宋泰始五年(469)北魏攻下青州,他隨例被迫遷到平城,在那裏出家,後又還俗。齊永明四年(486)還江南,曾參加翻譯佛經。該書的注是劉孝標回江南以後所作。他採用裴松之注《三國志》的辦法,進行補缺和糾謬的工作。孝標徵引繁富,引用的書籍達四百餘種。後人註釋該書的,有餘嘉錫《世說新語箋疏》、徐震諤《世說新語校箋》、楊勇《世說新語校箋》。日本德川時代的學者著有幾種《世說新語》注。還有馬瑞志的英文譯本、目加田誠等的多種日文譯本和法文譯本。