當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 現代詩 > 關於離別的外國現代詩

關於離別的外國現代詩

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

導語:離別,這兩個字總會讓人感到沉重。然而,人的一生中,時常要面對離別,正如俗話說的“天下無不散之宴席”。所以,不管是同學的離別,朋友的離別,戀人的離別,或者是親人的離別,每一種我們都會經歷。而這種痛也被人們用詩歌記錄了下來。下面是小編蒐集整理關於離別的外國現代詩。歡迎閱讀及參考!

關於離別的外國現代詩

  篇一、關於離別的外國現代詩

當我和你離別時——

我不想把話隱藏在心上,

那時我是多麼愛你啊,

盡我所能地愛得發狂。

但是我們的相會我並不愉快,

我倔強地一聲不響——

我也不想了解你的

深沉的、悲傷的目光。

你盡是同我講起

那親愛的家鄉。

但是那種幸福,我的天啦,

現在對我已成爲異鄉!

相信吧:從那時起,我生活了很多時光,

忍受了很多的悲傷……

我也把很多的歡樂,

還有很多愚蠢的眼淚都一概遺忘!

  篇二、關於離別的外國現代詩

離別的創痛籠罩了整個世界,

無邊的天宇變得姿態萬千。

正是這離愁,夜夜默望着星辰,

並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

正是這瀰漫的離恨,

深化爲愛和欲,成爲人間的苦樂。

正是它通過我詩人

  篇三、關於離別的外國現代詩

As virtuous men pass mildly away

正如賢人安然辭世

And whisper to their souls to go

輕聲呼喚靈魂離去

Whilst some of their sad friends do say

悲傷的有人或傷逝

"Now his breath goes," and some say "no"

嘆其氣絕魂離,亦又說不然

So let me melt, and make no noise

就讓我們悄然別離,不要喧譁

No tear—floods, nor sigh—tempests move

不要淚涌如潮,不要悽聲嘆息

They were profanation of our joys

那是對我們歡樂的褻瀆

To tell the laity of our love

向俗人宣示我們的愛

Moving of the earth brings harms and fears

地動帶來傷害與恐懼

Men reckon what it did, and meant

人們推其爲斷其義

But trepidation of the spheres

而天體運轉震動, 威力雖大

Though greater far, is innocent

卻對什麼都沒損傷

Dull sublunary lovers' love

乏味的煩情俗愛

—whose soul is sense— cannot admit

建立在感官之上,無法承受

Of absense, 'cause it doth remove

別離,因爲別離

The things which elemented it

使愛的根基破碎支離

But we by a love so much refined

但我和你擁有如此純潔的愛

Though ourselves know not what it is

連我們都無法理解

Inter—assured of the mind

心心相印、相許

Careless,eyes,lips and hands to miss

豈在乎眼、脣和手的交融

Our two souls therefore, which are one

我們倆的靈魂合而爲一

Tought I must go, endure not yet

我縱須遠離

A breach, but an expansion

非違愛諾,實是延展

Like gold aery thinness beat

宛若黃金錘鍊成輕飄韌箔

If there be two, they are two so

若我們的靈魂一分爲二

As stiff twin compasses are two

應如堅定的'圓規般

Thy suol, the fied foot, makes no show

你的心靈是定腳,堅守不移

To move, but doth, if the other do

但另一隻腳起步,你便隨之旋轉

And though it in the centre sit

儘管一直端坐中央

Yet, when the other far doth roam

但當另一隻腳四周漫遊

It leans, and hearkens after it

它亦會側身,細聽周詳

And grows erect, when that comes home

待它歸來,便挺直如舊

Such wilt thou be to me, who must

這便是你之於我,我一直

Like the other foot, obliquely run

如同那另一隻腳,側身轉圈

Thy firmness makes my circle just

你的堅貞使我的軌跡渾圓

And makes me end where it begun

也讓我的漫遊在起跑線終止

  篇四、關於離別的外國現代詩

我的心在跳,趕快上馬!

霎時間立即奔上征途;

黃昏已把大地搖入睡鄉,

羣山籠罩着一片夜幕;

槲樹已披上雲霧的衣裳,

象屹立着的巨人一樣,

幽暗從那邊的茂林之中

睜着無數黑眼睛張望。

月亮從山一樣的雲端裏

分開薄霧淒涼地窺瞧;

山風鼓動着輕捷的羽翼,

在我耳邊淒厲地呼號。

黑夜創造出無數的怪象,

我的心卻歡樂而高興:

我的血管裏燃燒着火焰

我的心房裏充滿熱情!

我看到你,從你的秋波裏

就傾瀉出溫和的歡喜;

我的心完全守在你身旁,

我一呼一吸都是爲你。

一種薔薇色的春天光彩,

籠罩着你可愛的面龐,

你對我表示的深情——天啊,

我無福消受,徒然巴望!

可是,啊,離愁已隨着晨曦

一步步塞滿我的憂胸:

在你的親吻裏,充滿歡喜!

在你的眼中,充滿苦痛!

我去了,你站在那兒俯望,

你目送着我,淚珠滿目:

可是,啊,被人愛,多麼幸福!

天啊,有所愛,多麼幸福!