當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 監生自大文言文翻譯

監生自大文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

文言文翻譯是文言文閱讀中較爲固定的考點,也是重要的得分點。接下來小編蒐集了監生自大文言文翻譯,歡迎查看。

監生自大文言文翻譯

監生自大

城裏監生與鄉下監生。各要爭大。城裏者恥之曰:“我們見多識廣,你鄉里人孤陋寡聞。”兩人爭辨不已,因往大街同行,各見所長。到一大第門首,匾上“大中丞”三字,城裏監生倒看指謂曰:“這豈不是丞中大?乃一徵驗。”又到一宅,匾額是“大理卿”,鄉下監生以“卿”字認作“鄉”字,忙亦倒唸指之曰:“這是鄉里大了。”兩人各不見高下。又來一寺門首,上題“”,彼此平心和議曰:”原來閣(各)士(自)大。”

【譯文】

城裏監生與鄉下監生。兩個人都說自己厲害。城裏監生恥笑鄉下監生說:“我們見多識廣,你們鄉下人孤陋寡聞。”兩個鄉下人爭論不休,於是在大街上一起走,各自表現自己的長處。到了下,邊上寫着“大中丞”三個字,城裏監生到這看字並指着說:“這難道不是丞中大?就是一個徵驗”。一剖到了一戶人家,匾額上寫着“大理卿”,鄉下監生把“卿”字認成了“鄉”字,連忙也倒着念指這匾額說:“這是鄉里大了。”兩人分不出高下。又來到一寺院門口,上面寫着“”,兩個人都心平氣和的說:“原來我們都是自大的人”。

文言文翻譯的10大方法

一增

就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的`成分或語句,要加括號。

二刪

就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

三調

就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整爲現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況

四留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

五擴

就是擴展。

六縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,爲了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

七直

即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

八意

即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,爲體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

九替

就是替換。

十選

就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。