當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 初二文言文考察題型解讀

初二文言文考察題型解讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

近年來中考文言文試題雖然不是很難,但是需要記憶的內容不少,因此同學們在複習中也要格外留心。中考文言文試題一般取材於課內,尤其是教學大綱中規定的基本篇目。考查內容主要包括文學常識、實詞註解、語句翻譯、名句默寫、劃分節奏、概括分析(中心、人物形象、情節、思路等)、寫法探究、比較辨析、延伸拓展(開放性試題)等。考查的形式一般分爲單項考查和綜合考查兩種。

初二文言文考察題型解讀

文學常識

文學常識一般考查的是文章出處及作者簡介。解答這類題目關鍵以課本的書下注釋爲主,注意平時的積累。最好的辦法就是將這些篇目做一個完整的梳理,可以按照朝代編序,列出每一篇目的出處、作者身份、文章要點以及相關材料等。如《曹劌論戰》,出處爲《左傳》,作者左丘明是魯國史官,文章要點爲取信於民及把握戰機,相關材料有編年體史書、長勺之戰、以弱勝強等。如果將這些以列表的方式整理出來,並且隨時增減,就會做到心中有數,應付自如了。

實詞註解

中考文言文試題中,一般都是選用較爲常用且在現代漢語中仍有生命力的實詞進行解釋,涉及的知識以“通假字”、“詞類活用”、“一詞多義”、和“古今異義”爲主。

1、通假字

通假字一般包括同音通假和音近通假兩種形式,如“甚矣,汝之不惠!”中的“惠”通“慧”,“寡助之至,親戚畔之。”中的“畔”通“叛”。通假字的考查點就是對它的解釋。通假字的解釋有一定的格式,即:通什麼字,意思是什麼。

【複習方法】通假字數量不多,且大部分在課下注釋中有解釋,複習的時候同學們可以分冊集中整理,在理解句子的基礎上進行識記。

2、詞類活用

詞類活用是文言文中很常見的一種語言現象,它常常是藉助一定的語言環境,將通常某種用法的詞臨時作另一種用法,通常是詞的性質發生了改變。如“一狼洞其中”中的“洞”,原本是名詞,這裏活用作動詞,意思是“打洞”;再如:“必先苦其心志,勞其筋骨”中的“苦”和“勞”,本意都是形容詞,這裏都用作了動詞“使……受苦”“使……勞累”。

【複習方法】辨析詞類活用的前提是理解文言語句的基本意思。在此基礎上,通過分析比較文言詞語的一般用法和特殊用法,確定其活用的方式。詞類活用是文言文學習中的難點,在複習時要注意積累典型例句並認真分析、體會。課內所學實詞不僅要掌握其常用義,還要注意遷移,要結合具體的語言環境去思考它最適合的意義。

3、一詞多義

在文言文裏面,一詞多義主要以單音詞爲主,做這一類題時要結合具體的句子意思來分析。如:①既克,公問其故;②廣故數言欲亡;③故天將降大任於斯人也;④溫故而知新。①句中的“故”是“原因”的意思,②句中的“故”是“故意”的意思,③句中的“故”是“所以”的意思,④句中的“故”是“舊知識”的.意思。同樣是“故”字,但意思卻大不一樣。像這樣的詞就是一詞多義。

【複習方法】①注意積累常見文言詞語的不同意義和不同用法,做好筆記,見到一種新的解釋就記錄下來。②結合具體語境進行比較分析,掌握一詞多義的基本規律,並能在閱讀中加以運用。

4、古今異義

有些詞語在文言文中的意思與現代漢語不同,這就是古今異義詞。這類詞是考查的重點,也是同學們容易失誤的地方。如:“率妻子邑人來此絕境”中的“妻子”“絕境”兩個詞都與現代漢語中的意思不同。“妻子”在文中是兩個詞,指“妻子和兒女”,現代漢語中則是一個詞,僅指“丈夫的配偶”:“絕境”文中指“與人世隔絕的地方”,現代漢語中的意思是“沒有出路的境地”。再如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”在文中指“身份低微,見識短淺”,現代漢語中則是“(語言、行爲)惡劣;不道德”。

【複習方法】教材中這類詞大部分都有註釋,在以後的複習中,同學們可以像複習通假字一樣進行集中整理。樑老師建議大家在複習中要進行合作:三個人一組分年級整理,最後再彙總,這樣能很好地發揮集體優勢,省時省力。

語句翻譯

文言語句翻譯是中考的必考內容,翻譯的基本原則是直譯爲主,意譯爲輔。翻譯時既要字句對應,又要根據需要進行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即我們常說的“信、達、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括爲“對、增、移、留、換、意”六字。

對譯法:就是用現代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發而幽香”,可譯爲“野花開散發出清幽的香味”。

增刪法:就是將文言文中的單音節變成雙音節詞或補出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯爲“齊國的×隊攻打我們”,“鄉爲身死而不受”應譯爲“從前(爲了禮義),寧可死也不接受(施捨)”;對少數文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。

移位法:對一些與現代漢語句式結構不相同的文言句子,在譯文時應換成現代漢語的語序加以調整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰於長勺”,應按照“於長勺戰”的語序來翻譯。

保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶曆四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。

替換法:對少數文言詞語所表示的意義,在譯文時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換爲“我”,“之”替換爲“去”,全句應譯爲“我想要去南海”。

意譯法:對少數文言詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峯息心”,直譯爲“鳶飛到天上,看到山峯,就會平息那心”,意譯爲“那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見這些雄奇的山峯,就平息那些熱衷於功名利祿的心。”兩相比較聯繫上下文意義,顯然意譯要比直譯更準確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則爲“不因爲外物的變化而高興,不因爲自己的得失而悲傷”顯然不符合語境,此處作者採用的是互文,因此要譯爲“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。