當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 曾鞏《謝杜相公書》原文及翻譯

曾鞏《謝杜相公書》原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

導語:曾鞏爲政廉潔奉公,勤於政事,關心民生疾苦,與曾肇、曾布、曾紆、曾紘、曾協、曾敦並稱“南豐七曾”。曾鞏文學成就突出,其文“古雅、平正、沖和”,位列唐宋八大家,世稱“南豐先生”。下面小編就來分享曾鞏《謝杜相公書》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。

曾鞏《謝杜相公書》原文及翻譯

原文:

伏念昔者,方鞏之得禍罰於河濱,去其家四千裏之遠。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險,爲其阻厄。而以孤獨之身,抱不測之疾,煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以爲之託。又無至行上之可以感人,利勢下之可以動俗。惟先人之醫藥,與凡喪之所急,不知所以爲賴,而旅櫬②之重大,懼無以歸者。明公獨於此時,閔閔勤勤,營救護視,親屈車騎,臨於河上。使其方先人之病,得一意於左右,而醫藥之有與謀。至其既孤,無外事之奪其哀,而毫髮之私,無有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。其爲存全之恩,過越之義如此!

竊惟明公相天下之道,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節之善。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉閭新學,危苦之情,叢細之事,宜以徹於視聽,而蒙省察?然明公存先人之故,而所以盡於鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材、不忍一夫失其所之道,出於自然,推而行之,不以進退。而鞏獨幸遭明公於此時也!

在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘徊迄今,一書之未進。顧其慚生於心,無須臾廢也。伏惟明公終賜亮察。夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報於明公者,亦惟天下之義而已。誓心則然,未敢謂能也。

注:①曾鞏之父曾易佔,當年從江西來汴京途中,在河南安陽忽患重病,後病逝。期間, 杜衍給了曾鞏很多幫助。曾鞏寫此信,其父已喪多年。②旅櫬(ch^n):客死者的靈柩。

譯文:

回想當年,正是我在黃河邊遭受災禍的時候,離家鄉有四千裏之遠。向南眺望,只見 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險之地,我被這 些阻隔(無法順利回鄉送葬)。我孤身一人,面對着意想不到的災難,孤單無依,徘徊路 旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作爲生活的`依託(或把他們作 爲生活的依託);對上沒有極高的品行可以感動官僚紳士,對下也沒有財富和權勢可以動 用一般的人。只剩下先父需用的醫藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應該倚賴誰,而且寄存異鄉的靈柩又這樣沉重,我擔心憂慮無法把它運回。在這個時候,惟獨您殷勤關切 幫忙,營救看護,親自屈駕前來,來到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專心地護理奉侍,而醫藥等費用問題也有人一同商量解決了。 直到我成爲孤兒之後,沒有雜事幹擾我爲先父盡哀,就連一些瑣碎細微小事,也沒有不如 願的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉去完成。您對我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情啊!

我私下認爲您輔佐天下的道義,都會受到千秋萬世的謳歌頌揚,推崇稱道,並不像見 識狹隘的人那樣苦苦追求一個小節上的完美。您的地位到了頂點,而且年事己高,皇上也 不敢用政事來勞煩您,難道我這個來自窮鄉僻壤的後生,應當用危急痛苦的心情,雜亂細 小的事務,去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我, 以至於這麼大的恩情啊!您雖然不能再出山而被託付以天下的政事,但是您那愛護培育天 下人才,不忍心讓一個人流離失所的道義,都是出於自然的天性,而且繼續堅持推行,並 不因爲在職或退位而有所變化,而我惟獨在這個時候有幸遇到了您!

在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除後(服 喪期滿),又想到您對我的大恩無法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達我的心意。反覆 考慮,直到現在,連一封信也沒有呈進。只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。希望 您終究會諒解我的!您堅守胸懷天下的道義,沒有一點私心雜念,那麼我用來報答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我發自內心如此真誠地許願,但不敢說肯定能實現。