當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《紀昌學射》文言文翻譯

《紀昌學射》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

原文:

《紀昌學射》文言文翻譯

甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射於甘蠅,而過其師。紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而後可言射矣。”

紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之後,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:“未也,必學視而後可,視小如大,視微如著,而後告我。”

昌以犛縣蝨於牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之後,如車輪焉。以睹餘物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫蝨之心,而縣不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”

譯文:

甘蠅,是古代善於射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛,拜師甘蠅學習射箭,後來超過了他的師傅。名叫紀昌的人,又拜飛衛爲師學習射箭。飛衛說:“你先學不眨眼的功夫,然後纔可以談得上(學習)射箭的事。”

紀昌回到家,仰臥在他的妻子的織布機下面,用眼睛緊盯着織布機的'踏板。兩年以後,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛。飛衛說:“還不行,必須學完看以後才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然後再告訴我。”

紀昌用犛牛的毛綁着蝨子掛在窗戶上,面向南面望着它,十天之內,逐漸看得大了;三年之後,(他看那蝨子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。於是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那蝨子,(箭)穿透了蝨子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。於是(紀昌)把這事告訴了飛衛。飛衛跳起來拍着胸脯說:“你學成了啊!”

【註釋】

[1]彀(gòu)弓:把弓拉滿。

[2]眥(zì):同“眥”眼眶。

[3]縣:通“懸”。

[4]牖(yǒu):窗子

[5]簳(gǎn):箭桿。