當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 魏晉詩詞 > 《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析

《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

我出東門遊,邂逅承清塵。
思君即幽房,侍寢執衣巾。
時無桑中契,迫此路側人。
我既媚君姿,君亦悅我顏。
何以致拳拳?綰臂雙金環。
何以道殷勤?約指一雙銀。
何以致區區?耳中雙明珠
何以致叩叩?香囊系肘後。
何以致契闊?繞腕雙跳脫。
何以結恩情?美玉綴羅纓。
何以結中心?素縷連雙針。
何以結相於?金薄畫搔頭。
何以慰別離?耳後玳瑁釵。
何以答歡忻?紈素三條裙。
何以結愁悲?白絹雙中衣。
與我期何所?乃期東山隅。
日旰兮不來,穀風吹我襦。
遠望無所見,涕泣起踟躕。
與我期何所?乃期山南陽。
日中兮不來,飄風吹我裳。
逍遙莫誰睹,望君愁我腸。
與我期何所?乃期西山側。
日夕兮不來,躑躅長嘆息。
遠望涼風至,俯仰正衣服。
與我期何所?乃期山北岑。
日暮兮不來,悽風吹我襟。
望君不能坐,悲苦愁我心。
愛身以何爲,惜我華色時。
中情既款款,然後克密期。
褰衣躡茂草,謂君不我欺。
廁此醜陋質,徙倚無所之。
自傷失所欲,淚下如連絲。

《定情詩》古詩 作者繁欽 古詩定情詩的原文詩意翻譯賞析
《定情詩》譯文及註釋

譯文
  我從東門出去遊玩,不經意間遇到了你。我對你一見傾心,心中一下子就有了以身相許的念頭。我願意在你入室就寢時在一旁手持衣巾,伺候你更衣入睡。當時我們沒有約會,因爲我怕讓路旁人看見。我愛慕你,你也喜歡我。用什麼表達我的眷戀之意呢?纏繞在我臂上的一雙金環。用什麼表達我對你的殷勤?套在我指上的一雙銀戒指。用什麼表達我的真誠呢?戴在我耳上的一對明珠。用什麼表達我的摯誠呢?系在我肘後的香囊。用什麼表達我們之間的親密呢?套在我腕上的一對手鐲。用什麼連接我們的感情呢?綴有羅纓的佩玉。用什麼讓我們的心連在一起呢?用白色的絲絨雙針縫貫。用什麼表達我們的交好呢?用金箔裝飾的搔頭。用什麼慰藉我們的別離之情呢?用我耳後的玳瑁釵。用什麼報答你對我的歡悅呢?用有三條絛絲帶的衣袍。用什麼連接我們的悲愁呢?用縫在內衣裏的白絹。但是,我們約定在東山一個角落相會,到很晚了你還沒有來,山谷中的涼風吹着我的衣衫,我是那麼無助。遠遠地望去,還看不到你的蹤影,我的眼淚不禁掉了下來。我們約定在山南相見,但我從清晨等到中午,你還沒有來,只有飄風吹動着我的衣裳。與我相約在西山之側,日暮還看不到你的身影,我不禁躑躅嘆息。與我相約在山北的一個小丘上,你又一次沒來,只有悽風吹着憔悴的我。每次盼望等待,你都令我失望傷心。我自己愛惜自己,只因爲想在我年華正好時,找到自己如意的郎君,與他約定終生。我挽起衣服,在花草間踟躕,告訴自己你是不會欺騙我的。如今自己已經老了,容顏已變得醜陋,自己傷心地獨自徘徊,不知應到哪裏去。只爲自己失去了自己想要的愛情而感到無限悲傷,想到這兒不禁淚下如雨,泣涕不已。

註釋
①清塵:車馬揚起的灰塵。這裏是用以指代對方。
②“思君”兩句:女子表示願意在對方入室就寢時手持衣巾侍候。
③桑中契:指男女約會之事。契,約會的意思。
④媚:愛的意思。
⑤拳拳:眷戀不忘的意思。
⑥綰:纏繞。
⑦約指:套在手指上的一雙銀戒指。
⑧區區:誠摯的心意。
⑨叩叩:真誠的心意。
⑩契闊:這裏是偏義詞,指契,指兩人的親密之意。契,指聚合;闊,指分別。佩玉綴羅纓:佩玉上裝有絲制的帶子。連雙針:用雙針連貫,象徵同心相連。搔頭:指一種首飾。用金箔裝飾的搔頭,形容十分珍貴。旰:晚。款款:忠誠。褰衣:挽起衣服。徙倚:徘徊遲疑。