當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 晏幾道《蝶戀花》全詞翻譯

晏幾道《蝶戀花》全詞翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

導讀:這首詞通過夢境寫纏綿戀情,表達對戀人的無盡思念。開始就以伊人在夢中遠覓徵人行蹤,表現入骨的相思。

晏幾道《蝶戀花》全詞翻譯

  蝶戀花

  晏幾道

夢入江南煙水路,行盡江南,不與離人遇。睡裏消魂無說處,覺來惆悵消魂誤。

欲盡此情書尺素,浮雁沉魚,終了無憑據。卻倚緩絃歌別緒,斷腸移破秦箏柱。

  [註釋]

①尺素:書簡。素:娟,古人寫信,多書於絹,故稱書信爲尺素。

②終了:縱了,即使寫成。

  【譯文】

夢境裏進入了煙水微茫的江南路,走遍江南也未與離別的情侶相遇.睡夢裏離情消魂無處訴,夢醒來更覺惆悵,消魂離情將人誤.爲要訴盡消魂離情寫封書信,高浮的雁兒深藏的魚,借它們傳書終無憑據.卻和着舒緩的琴絃唱出離別緒,爲奏斷腸悲曲,將秦箏的弦柱遍移.

  【譯文二】

夢中走向了煙水迷濛的江南路,走遍了江南大地,也未能和離別的心上人相遇。夢境裏黯然銷魂無法訴說,醒後惆悵不已全因夢中銷魂誤。

想訴說我的相思提筆給你寫信,但是雁去魚沉,到頭來這封信也沒能寄出。無奈何緩緩彈箏抒發離情別緒,移破了箏柱也難把怨情抒。

  【評點】

這是一首閨怨詞,抒寫對心上人的相思之情和離愁別緒。

上片寫的是無法和心上人在夢中相逢的惆悵和幽怨之情,表現思念之深和失落之沉。前三句實際上是想象中的.景象。“煙水路”其實是江南景物的真實特徵,給夢境增添了幾分朦朧的美感。“行盡”二字,表達了夢境的不真實和欲求美夢卻不能的痛苦心情,這種失落感又烘托出心中的思念之深。上下句雖然用了兩個“江南”,但絲毫沒有重複累贅的感覺,反而加強了主人公的情感力度。最後兩句,是本詞畫龍點睛之筆,是說主人公連在夢裏都渴望和心上人相聚,卻不能如願,以至於心生無限的惆悵和鬱悶,深感“銷魂”誤人。

下片寫心上人音訊全無,主人公寄書不成只能彈箏抒怨以至移破箏柱。既然不能和心上人在夢中相聚,那就把自己的思念之情寫下來吧。可是,信又該寄往何處呢?無處可寄,所以焦灼。結尾兩句,尤其將主人公的幽思表現得淋漓盡致。夢裏難覓心上人,書信也不通,本想彈琴來排解積鬱的愁悶,誰知彈奏的都是令人“肝腸寸斷”之音,不僅沒有得到解脫,反倒又增加了幾分苦悶。由此可見,主人公的相思之情相當深。至此,主人公的焦灼、煩亂和因失望而起的哀傷,都被推到了情感的最高點。

全詞語言樸實,清新溫婉,意境含蓄優美,情景交融,通篇不見一個“愁”字,卻能在字裏行間感受到主人公的愁怨,將主人公的一片癡情表達得酣暢淋漓。此外,本詞以白描手法寫情態動作,生動傳神,真摯感人。

  [賞析]

這首詞通過夢境寫纏綿戀情,表達對戀人的無盡思念。開始就以伊人在夢中遠覓徵人行蹤,表現入骨的相思。思婦已“行盡江南”,可見其決心。然而仍不能與離人相遇,醒後反更添惆悵,埋怨自己夢中“消魂”,因而“誤”了與親人的碰面機會。既已誤,仍不甘休,欲寫信寄情,然而雁在天空,魚沉水底,即使寫好信也無法寄去。只得寄情於秦箏、歌喉,誰知還未開口,弦緊柱裂,令人心碎腸斷!如此頓挫曲折,訴盡怨婦念遠思夫的衷腸。