當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》古詩 作者蘇軾 古詩臨江仙·夜飲東坡醒復醉的原文詩意翻譯賞析

《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》古詩 作者蘇軾 古詩臨江仙·夜飲東坡醒復醉的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.37W 次

夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,何時忘卻營營。夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄餘生。

《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》古詩 作者蘇軾 古詩臨江仙·夜飲東坡醒復醉的原文詩意翻譯賞析
《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》譯文及註釋

譯文
  夜深宴飲在東坡的寓室裏醒了又醉,回來的時候彷彿已經三更。這時家裏的童僕早已睡熟鼾聲如雷鳴。輕輕地敲了敲門,裏面全不迴應,只好獨自倚着藜杖傾聽江水奔流的吼聲。
  經常憤恨這個軀體不屬於我自己,什麼時候能忘卻爲功名利祿而奔競鑽營!趁着這夜深、風靜、江波坦平,駕起小船從此消逝,泛遊江河湖海寄託餘生。

註釋
東坡:在湖北黃岡縣東。蘇軾謫貶黃州時,友人馬正卿助其墾闢的遊息之所,築雪堂五間。
聽江聲:蘇軾寓居臨皋,在湖北黃 縣南長江邊,故能聽長江濤聲。
營營:周旋、忙碌,內心躁急之狀,形容爲利祿竟逐鑽營。
夜闌:夜盡。
縠紋:比喻水波細紋。縠,縐紗。

《臨江仙·夜飲東坡醒復醉》英譯

Riverside Daffodils
Su Shi

Drinking at Eastern Slope by night,
I sober, then get drunk again.
When I come back, its near midnight,
I hear the thunder of my houseboys snore;
I knock but no one answers the door.
What can I do but, leaning on my cane,
Listen to the rivers refrain?

I long regret I am not master of my own.
When can I ignore the hums of up and down?
In the still night the soft winds quiver
On ripples of the river.
From now on I would vanish with my little boat;
For the rest of my life on the sea I would float.