當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 江南原文翻譯及賞析

江南原文翻譯及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

江南原文

江南原文翻譯及賞析

江南

漢樂府 〔兩漢〕

江南可採蓮,蓮葉何田田。魚戲蓮葉間。

魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。

註釋

可:適宜,正好。何:多麼。田田:長得茂盛相連的樣子。此處是形容蓮葉飽滿勁秀,挺立於水面。戲:嬉戲,玩耍。

江南拼音解讀

jiāng nán kě cǎi lián ,lián yè hé tián tián ,

yú xì lián yè jiān 。yú xì lián yè dōng ,

yú xì lián yè xī ,yú xì lián yè nán ,

yú xì lián yè běi 。

相關翻譯

江南又到了適宜採蓮的季節了,蓮葉浮出水面,挨挨擠擠,重重疊疊,迎風招展。在茂密如蓋的荷葉下面,歡快的魚兒在不停地嬉戲玩耍。一會兒在這兒,一會兒又忽然游到了那兒,說不清究竟是在東邊,還是在西邊,是在南邊,還是在北邊。

相關賞析

這首民歌只有七句,明白如話,而後四句又基本上是第三句的重複,它的妙處主要在於運用民歌中常用的比興、雙關手法,把男女之間調情求愛的歡樂之情寫得極其委婉、含蓄,耐人尋味,而無輕佻、庸俗之弊。全詩一氣呵成,但在結構上又可分爲兩個部分:前三句揭示題旨,後四句進一步展示採蓮時的歡樂情景和廣闊場面。而詩中第三句又在全詩中起着承上啓下的作用,使上下相連,不着痕跡。詩的意境清新、開朗,寓情於景,景中寓人,如聞其聲,如見其人,如臨其境,感到美景如畫,心曠神怡,呈現出一派生意盎然的`景象。

作者介紹

漢樂府漢樂府:原是漢初采詩制樂的官署,後來又專指漢代的樂府詩。漢惠帝時,有樂府令一官,可能當時已設有樂

府。武帝時樂府規模擴大,成爲一個專設的官署,掌管郊祀、巡行、朝會、宴饗時的音樂,推管採集民間歌謠,以供統

治者觀風察俗,廣解民情厚薄。這些釆集來的歌謠和其他經樂府配曲入樂的詩歌即被後人稱爲“樂府詩”。