當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 古詩如夢令譯文

古詩如夢令譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.27W 次

古詩是我國民族文化的精髓,也是世界文化藝術寶庫中的.一顆燦爛的明珠,下面是小編整理的古詩如夢令譯文,歡迎來參考!

古詩如夢令譯文

如夢令

宋代:李清照

常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

興盡晚回舟,誤入藕花深處。

爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

譯文

應是常常想起一次郊遊,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。

一直玩到沒了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。

怎麼才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一羣的鷗鷺。

譯文二

經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。

遊興滿足了,天黑往回划船,不小心划進了荷花池深處。

劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

譯文三

曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不着了道路

興盡之後很晚才往回划船,卻不小心進入了荷花深處。

怎麼渡,怎麼渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

註釋

常記:時常記起。“難忘”的意思。

溪亭:臨水的亭臺。

日暮:黃昏時候。

沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

興盡:盡了興致。

晚:比合適的時間靠後,這裏意思是天黑路暗了。

回舟:乘船而回。

誤入:不小心進入。

藕花:荷花。

爭渡:怎渡,怎麼才能劃出去。爭(zen),怎樣才能

驚:驚動。

起:飛起來。

一灘:一羣。

鷗鷺:這裏泛指水鳥。